天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蘇聯(lián)—伊朗:阿塞拜疆危機(jī)和冷戰(zhàn)的開(kāi)始(1941-1946)》(前言和第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-17 07:47
【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),對(duì)翻譯人員的要求也越來(lái)越高。翻譯人員不僅要掌握翻譯理論知識(shí),還要在政治經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域拓展學(xué)識(shí),實(shí)踐翻譯,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。二戰(zhàn)之后,資本主義和社會(huì)主義兩大陣營(yíng)之間爆發(fā)了所謂不用槍炮的戰(zhàn)爭(zhēng)“冷戰(zhàn)”。冷戰(zhàn)轉(zhuǎn)變了世界格局,形成了美蘇兩極,對(duì)戰(zhàn)后國(guó)際關(guān)系產(chǎn)生了深刻影響。阿塞拜疆歷史學(xué)家賈米爾·哈桑立在《蘇聯(lián)-伊朗:阿塞拜疆危機(jī)和冷戰(zhàn)的開(kāi)始(1941-1946)》一書(shū)中提出,正是發(fā)生在伊朗的阿塞拜疆危機(jī)讓蘇聯(lián)、英國(guó)、美國(guó)從過(guò)去的盟友變成對(duì)手,冷戰(zhàn)是英美就伊朗的阿塞拜疆和土耳其問(wèn)題對(duì)抗蘇聯(lián)的政治結(jié)果。本實(shí)踐報(bào)告所用資料取自該書(shū)的前言和第一章,并以目的論翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯和句子兩個(gè)層面對(duì)翻譯方法進(jìn)行了探討。報(bào)告分為五部分,第一部分簡(jiǎn)述了翻譯緣起;第二部分介紹了翻譯任務(wù)及過(guò)程;第三部分闡述了報(bào)告所用的翻譯理論;第四部分在翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)譯文進(jìn)行了具體案例分析;第五章對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)與反思。
[Abstract]:With the development of Belt and Road's strategy, the requirements of translators are becoming higher and higher. Translators should not only master translation theory, but also expand their knowledge in politics and economy, practice translation, sum up experience and improve translation level. After World War II, a cold war broke out between the capitalist and socialist camps. The cold war changed the world pattern, formed the two-poles of America and Soviet Union, and had a profound influence on postwar international relations. The Azerbaijani historian Jamil Hassan, in his book Soviet-Iran: the beginning of the Azerbaijan crisis and the Cold War (1941-1946), argues that it was the Azerbaijan crisis in Iran that turned the Soviet Union, Britain, and the United States from allies to adversaries. The Cold War was the political outcome of the British and American confrontation with the Soviet Union over Iran's Azerbaijan and Turkey. Based on the translation theory of Skopos, this paper discusses the translation methods from the lexical and sentence perspectives from the preface and the first chapter of the book. The report is divided into five parts: the first part briefly describes the origin of translation; the second part introduces the task and process of translation; the third part expounds the translation theory used in the report; the fourth part gives a case study of the translation under the guidance of translation theory. Chapter five summarizes and reflects on translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 譚載喜;;翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅(jiān)持[J];中國(guó)翻譯;2017年01期

2 張曉玲;梁英超;;淺析亞美尼亞和阿塞拜疆關(guān)系正;淖璧K性因素[J];西伯利亞研究;2013年06期

3 樊桂芳;姚興安;;目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建立[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 道明;阿塞拜疆在歐亞格局中的戰(zhàn)略地位研究[D];外交學(xué)院;2011年

,

本文編號(hào):2245207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2245207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81f61***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com