紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究
發(fā)布時間:2018-06-30 00:01
本文選題:語義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《山西師范大學》2014年碩士論文
【摘要】:在全球化背景下,國與國的交流不斷加深,中國逐漸成為世界經(jīng)濟、政治的主要力量之一。對外宣傳對呈現(xiàn)給世界一個真實的中國起到了十分重要的作用。政治外宣是指與政治相關的對外宣傳,它主要是向外國讀者介紹、宣傳中國的政策,表明中國政府對政治事件的態(tài)度。中國的政宣文本包括政府的政策和指導方針,國內形勢以及變化和發(fā)展。政治外宣文本的翻譯由來已久。在新中國最初成立的時候,迫切需要得到國際社會的承認,外交工作隨之得到開展,翻譯的需求量也增加了。但這一時期的對外翻譯還是比較少,主要是對毛澤東著作的翻譯。隨著中國的改革開放,在國際上地位的逐步提升,更多的國家和人們希望了解中國的政治、經(jīng)濟和文化。因此,政治文本作為對外宣傳的重要渠道之一,它的翻譯就變得越來越重要,所以關于政治文件翻譯的研究也越來越多。政治外宣文件的翻譯是一項非常嚴肅的工作,忠實于原文是政宣翻譯的出發(fā)點,著眼于目標語讀者是歸宿,兩者必須統(tǒng)一。 本文語料取自我國2012年發(fā)布的五部白皮書及其英譯本。政府白皮書是一國政府或議會正式發(fā)表的以白色封面裝幀的重要文件的別稱,是國際上公認的正式官方文書。中國政府已發(fā)布的白皮書涵蓋范圍廣泛,全面準確地介紹了中國政府在許多重大問題上的原則立場、政策主張以及進展,增進了國際社會對中國的了解,也因此受到了廣泛的關注。政府白皮書在政治外宣語料中具有權威性和代表性。政治外宣材料是語言和文化的載體,其語言和文化的翻譯障礙成為影響政治外宣翻譯主要因素。因此,本文重點從政宣翻譯中的語言和文化因素入手,,研究如何消除政宣翻譯過程中的語言和文化的障礙,實現(xiàn)有效成功的翻譯。語義翻譯和交際翻譯理論是紐馬克的翻譯理論中最核心、最重要的理論,它為解決政宣翻譯中的問題提供了很好的理論基礎。本文試圖從語義翻譯和交際翻譯理論角度分析如何準確地傳達原文的精神實質,如何使譯本被國外讀者理解不造成誤解,并且盡量地保留其中國特色,提高翻譯質量,促進交流。 政宣文本作為一種特殊的文本資料,根據(jù)紐馬克的翻譯理論,政宣文本同時具有表達型、信息型和呼喚型文本的功能。語義翻譯試圖在目標語的語義和句法結構允許的情況下,準確地傳達原文的語境意義。語義翻譯服從源語的文化和作者,源文本的語義只有在其內涵意義造成理解障礙時才加以解釋。在交際翻譯中,目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近原文,交際翻譯忠于目標語及其讀者,不給讀者留下任何晦澀難懂之處。因此,在對政府白皮書的詞匯、句法、修辭和文化四個方面做出具體分析后,作者認為在翻譯政治外宣文本時,以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,并提出在政治外宣翻譯時的原則和策略。
[Abstract]:Under the background of globalization, the exchange between countries is deepening, and China is becoming one of the main forces in world economy and politics. External propaganda has played a very important role in presenting a real China to the world. Political propaganda refers to foreign propaganda related to politics. It mainly introduces Chinese policy to foreign readers and shows the Chinese government's attitude towards political events. The text of China's political propaganda includes government policies and guidelines, domestic situation, changes and developments. The translation of political propaganda texts has a long history. At the beginning of the founding of New China, the urgent need to be recognized by the international community, the diplomatic work was carried out, and the demand for translation increased. However, the translation of Mao Zedong's works is still relatively few in this period. With China's reform and opening to the outside world, more countries and people want to know more about China's politics, economy and culture. Therefore, as one of the important channels of propaganda, the translation of political text becomes more and more important, so there are more and more studies on the translation of political documents. The translation of political propaganda documents is a very serious task. Faithful to the original text is the starting point of political propaganda translation. The corpus of this paper is drawn from five white papers published in 2012 and their English translations. White Paper is an important document which is officially published by a government or parliament with a white cover. It is an internationally recognized official document. The white paper issued by the Chinese Government covers a wide range of areas and comprehensively and accurately introduces the Chinese Government's principled stand, policy proposals and progress on many major issues, thus enhancing the international community's understanding of China. Because of this, widespread attention has been paid. The government white paper has authority and representativeness in the political publicity materials. Political publicity materials are the carriers of language and culture, and the obstacles to translation of their languages and cultures have become the main factors affecting the translation of political propaganda. Therefore, this paper focuses on the linguistic and cultural factors in the translation of political publicity, and studies how to remove the barriers of language and culture in the process of political propaganda translation and to achieve effective and successful translation. Semantic translation and communicative translation are the core and most important theories in Newmark's translation theory, which provide a good theoretical basis for solving the problems in political translation. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper attempts to analyze how to accurately convey the spiritual essence of the original text, how to make the translation understood by foreign readers without misunderstanding, and how to preserve its Chinese characteristics and improve the quality of translation as far as possible. Facilitating communication. As a kind of special text material, according to Newmark's translation theory, political propaganda text has the functions of expressive text, informational text and calling text. Semantic translation attempts to accurately convey the contextual meaning of the original text when the semantic and syntactic structures of the target language permit. From the culture and author of the source language, the semantics of the source text can only be explained when the meaning of the source text causes an obstacle to understanding. In communicative translation, the effect of the target text should be as close as possible to the original text. The communicative translation is faithful to the target language and its readers and does not leave readers with any obscure points. Therefore, after making a concrete analysis of the vocabulary, syntax, rhetoric and culture of the White Paper, the author holds that in translating political publicity texts, semantic translation is the main task, and communicative translation is secondary. And put forward the principles and strategies in political publicity translation.
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 沈園;;從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題[J];巢湖學院學報;2010年04期
2 鄭秋芳;應用文翻譯的功能主義標準[J];北京第二外國語學院學報;2004年02期
3 金其斌;宣傳資料的翻譯策略初探[J];中國科技翻譯;2003年04期
4 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學;2006年05期
5 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J];上?萍挤g;2003年03期
6 吳文子;;2005年《政府工作報告》英語譯文中一些值得商榷的譯例[J];上海翻譯;2006年02期
7 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
8 張其海;;《十七大報告》英譯策略及其理據(jù)芻議[J];聊城大學學報(社會科學版);2008年02期
9 高菲;;論功能翻譯理論在政治宣傳材料英譯中的應用[J];邢臺學院學報;2007年02期
10 王小萍;;政治文獻中排比的語篇功能及其翻譯[J];中國電力教育;2008年13期
本文編號:2083945
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2083945.html
最近更新
教材專著