漢語法律文本中動詞的英譯研究
發(fā)布時間:2018-06-28 11:58
本文選題:動詞 + 轉(zhuǎn)化; 參考:《江蘇師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)和全球化的發(fā)展,國家間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益密切,讓世界了解我國的法律也變得日趨重要。法律文本作為一種特殊的文本,具有正式性和權(quán)威性,因此,漢語法律文本的英譯在中國法律的傳播中發(fā)揮著重要的作用。由于漢英法律文本語言在詞類使用上存在著較大的差異,尤其是漢語法律文本中動詞較多,所以本文以《電信網(wǎng)絡(luò)運行監(jiān)督管理辦法》為例,將動詞的句子進(jìn)行分類,利用不同的手段對法律文本中的動詞的英譯進(jìn)行研究。經(jīng)研究可以得出以下結(jié)論:在對漢語法律文本進(jìn)行英譯時,根據(jù)不同的句型,漢語法律文本中動詞需要轉(zhuǎn)化為英語動詞的名詞化、英語的介詞短語等等。通過這一手段,不僅可以減少英語法律文本中的動詞數(shù)量以突出重要信息,而且使得譯文更加緊湊、簡練,從而更符合英語法律文本的文體風(fēng)格特點。
[Abstract]:With the development of economy and globalization, the exchange of politics, economy and culture between countries is getting closer and closer. It is increasingly important for the world to understand the laws of our country. As a kind of special text, the legal text has the formality and authority, therefore, the English translation of the Chinese legal text plays an important role in the dissemination of Chinese law. Since there are great differences in the use of parts of speech between Chinese and English legal texts, especially in Chinese legal texts, there are more verbs, so this paper takes the "method of Supervision and Management of Telecommunication Network" as an example to classify the sentences of verbs. This paper studies the English translation of verbs in legal texts by different means. The following conclusions can be drawn from the study: in translating Chinese legal texts into English, according to different sentence patterns, verbs in Chinese legal texts need to be translated into nominalization of English verbs, prepositional phrases in English and so on. By this means, not only the number of verbs in English legal texts can be reduced to highlight important information, but also the translation can be more compact and concise, thus more in line with the stylistic characteristics of English legal texts.
【學(xué)位授予單位】:江蘇師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王蘭香;;淺議法律文書的語言特點[J];科技信息;2009年30期
2 劉曉丹;;法律語言的特點與法律翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2007年03期
3 高秀英;;漢語動詞英譯方法探析[J];河南社會科學(xué);2005年S1期
4 王晉軍;名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2003年02期
5 謝旭升;漢語動詞英譯的多端口處理[J];中國科技翻譯;2002年04期
6 洪淼;現(xiàn)代漢語連謂式語義結(jié)構(gòu)研究[J];伊犁教育學(xué)院學(xué)報;2002年02期
7 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
8 夏立群;關(guān)于動詞名詞化的方法及應(yīng)用[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年03期
,本文編號:2077922
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2077922.html
最近更新
教材專著