生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢英口譯“事后追懲”論析
發(fā)布時間:2018-05-07 07:12
本文選題:口譯 + 生態(tài)翻譯學(xué); 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:口譯作為一種重要的信息交流工具,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化等各個方面都發(fā)揮了重要的作用。近幾年來,口譯研究也取得了一定的成果,國內(nèi)外先后出現(xiàn)了如釋意研究范式、認(rèn)知處理研究范式、神經(jīng)語言研究范式、目標(biāo)文本研究范式、對話語篇互動范式等幾種較為成熟的口譯研究范式,這在很大程度上豐富了口譯研究的視野。 生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯研究范式,以生態(tài)學(xué)的視角對翻譯的過程、標(biāo)準(zhǔn)和原則做出了新的解釋和描述,為口譯研究的不斷發(fā)展提供了新的動力。本論文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),將口譯與翻譯生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,通過個案研究法,集中對2011年—2013年“兩會”國務(wù)院總理答中外記者問的交傳語料進(jìn)行研究,以生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究口譯,對口譯的過程、本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)做出新的描述與解釋;同時,借用生態(tài)翻譯學(xué)中的“事后追懲”機(jī)制對口譯員在口譯過程中的主導(dǎo)作用進(jìn)行評析,探討口譯員在翻譯生態(tài)環(huán)境中的多維度適應(yīng)與選擇,以及譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的“整合適應(yīng)選擇度”的程度問題,以期能擴(kuò)大口譯研究的深度和廣度,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[Abstract]:As an important tool of information exchange, interpretation plays an important role in international politics, economy, science and culture. In recent years, some achievements have been made in interpreting research, such as interpretation research paradigm, cognitive processing paradigm, neurolinguistic research paradigm and target text research paradigm at home and abroad. Several mature interpreting research paradigms, such as discourse interaction paradigm, have enriched the perspective of interpreting research to a great extent. As a new paradigm of translation studies, Eco-translation provides a new explanation and description of the process, standards and principles of translation from an ecological perspective, which provides a new impetus for the continuous development of interpreting studies. Based on the theory of ecological translation, this thesis, through case study, focuses on the cross-text materials of the Premier of the State Council in answering questions from Chinese and foreign reporters from 2011 to 2013 by linking interpretation with the ecological environment of translation. This paper studies interpretation from the perspective of ecological translation, and gives a new description and explanation of the process, nature and standards of interpretation, and at the same time, analyzes the leading role of interpreters in the process of interpretation by using the mechanism of "chasing after punishment" in ecological translation. This paper probes into the multi-dimensional adaptation and selection of interpreters in the translation ecological environment and the degree of "integration of adaptation options" in the translation ecological environment, in order to expand the depth and breadth of interpretation studies. To contribute to the development of ecological translation.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:1855923
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1855923.html
最近更新
教材專著