天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論視角下的英語硬新聞漢譯研究

發(fā)布時間:2018-03-31 10:33

  本文選題:功能對等理論 切入點:硬新聞 出處:《東北財經(jīng)大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:新聞是不同國家間交流信息的一種重要手段。根據(jù)內(nèi)容的不同,新聞有硬新聞、軟新聞之分。硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅的新聞,所包含的題材有政治、經(jīng)濟、科技等。硬新聞記錄的是時效性較強的剛發(fā)生、正在發(fā)生或馬上要發(fā)生的事件。硬新聞客觀地記述了發(fā)生了什么事情,為什么發(fā)生,以及人們現(xiàn)在可能會受到的影響。隨著全球化的不斷深入,硬新聞是不同國家之間傳播交流實時信息的一種重要手段,而英語是世界上被最廣泛使用的語言,所以英語硬新聞的漢譯準(zhǔn)確與否直接影響到中國與其他國家間信息交流的質(zhì)量。因此,對英語硬新聞漢譯策略進行深入研究非常必要。 當(dāng)前英語硬新聞漢譯中存在若干障礙,如在語言、文化以及文體方面的不對等問題等。針對這些問題,本文以尤金·奈達的功能對等理論作為理論框架,對英語硬新聞的漢譯策略進行深入分析。尤金·奈達的功能對等理論主要強調(diào)“內(nèi)容大于形式”及“讀者的反應(yīng)”這兩個原則。硬新聞是一種注重信息性和時效性的文本,也同時擁有新聞的共性特征,即在傳播信息的同時也要滿足讀者的需要。而功能對等理論在強調(diào)內(nèi)容和讀者反應(yīng)這兩個方面與新聞的目標(biāo)一致。因此,功能對等理論應(yīng)適用于英語硬新聞翻譯的實踐。 論文主體部分首先對功能對等理論框架及細(xì)節(jié)進行了深入分析,對功能對等理論的雛形、發(fā)展及應(yīng)用原則進行了詳盡介紹;其次,對硬新聞及其語言特點進行了簡要介紹;最后,探究該理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,尤其著重探究了現(xiàn)今英語硬新聞翻譯中存在的問題,指出功能對等理論在英語硬新聞翻譯實踐中的適用性,并根據(jù)存在的問題及功能對等理論的指導(dǎo)作用,同時提出了在詞匯層面、句子層面及文本層面的具體翻譯策略,并運用一些新聞報導(dǎo)翻譯實例來輔助說明。 本文包括以下六部分: 第一部分為前言部分,介紹本文的研究背景、研究目的和意義以及研究方法等。隨著社會的發(fā)展,我們這個世界越來越依賴各種媒體來進行交流,各類不同性質(zhì)的新聞都能在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播,而新聞翻譯又為人們提供了新的視界。英語新聞的漢譯為中國讀者與世界架起了一座橋梁,其重要性是不言而喻的。本文通過對英語硬新聞的翻譯策略的分析,希望能吸引更多學(xué)者關(guān)注這一翻譯領(lǐng)域。 第二部分為文獻綜述部分,主要介紹英語硬新聞的定義、特點、語言特征,以及功能對等理論的應(yīng)用和英語新聞漢譯的研究現(xiàn)狀等。目前,功能對等理論已應(yīng)用于多個翻譯領(lǐng)域,但將功能對等理論和硬新聞結(jié)合起來的研究卻比較少,因此,本文從硬新聞的特點入手,探討功能對等理論對英語硬新聞漢譯的指導(dǎo)作用。 第三部分是本文的理論框架部分。本文主要的理論依據(jù)是奈達的翻譯理論,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,指的是翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。在核心概念的指導(dǎo)下,奈達提出了一些在翻譯中所要遵循的基本原則。 第四部分介紹了英語硬新聞翻譯中存在的問題和奈達的功能對等理論在英語硬新聞漢譯中的適用性。當(dāng)前,英語硬新聞翻譯中存在的問題是語言、文化以及文體上的不對等,針對這幾個層面的問題,本文論證了功能對等理論在具體的實踐應(yīng)用中能夠解決這些不對等的問題。 第五部分是本文的主體部分,在功能對等理論的視角下,該部分探討了在英語硬新聞漢譯實踐中的具體翻譯策略。首先,詞匯翻譯層面的具體策略有:直譯、意譯、直譯加相應(yīng)注解等;其次,句子翻譯層面的具體策略有:擴充、省略、改變詞性、改變語態(tài)、使用成語等;最后,在段落翻譯層面的策略有:連接詞的調(diào)整和語句的調(diào)整等。 第六部分是本文的總結(jié)部分,提出了本文的研究發(fā)現(xiàn),其次指出本文存在的缺陷與不足,并為今后在此課題上的進一步研究提出建議。 本文以功能對等理論為指導(dǎo),分析并總結(jié)了英語硬新聞漢譯的有效策略,并認(rèn)為以尤金·奈達的功能對等理論做指導(dǎo),能夠提高英語硬新聞漢譯的準(zhǔn)確性,以該理論為指導(dǎo)的譯文能使中國讀者和英語國家的讀者感知意義最相近的自然對等信息。該理論能使譯文具有更高的信息傳達質(zhì)量和更好的溝通效果?傊,本文研究意義在于為英語硬新聞翻譯提供理論參考,強調(diào)功能對等理論對新聞翻譯中的指導(dǎo)作用。希望引起更多的學(xué)者關(guān)注這一翻譯領(lǐng)域,以促進英語硬新聞翻譯的發(fā)展。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:東北財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張立峰;;功能對等理論視角下的時事新聞英語翻譯研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年06期

2 胡菊花;;辯證反思奈達的“功能對等”理論[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2009年05期

3 宋志強;;論新聞英語的語言特征及其翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

4 張鈺瑜;;語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

5 李俠;淺析英語新聞句子的特點及翻譯方法[J];甘肅科學(xué)學(xué)報;2004年02期

6 任萍;;淺析英語新聞詞匯的特點與翻譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2013年07期

7 羅輝;;新聞英語的翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

8 白錫嘉;漫談新聞英語的特點和翻譯[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年02期

9 周崇明;新聞英語翻譯中信息的準(zhǔn)確傳譯[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年S1期

10 錢葉萍;王銀泉;;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期



本文編號:1690352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1690352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b021e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com