天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化

發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 00:26

  本文關(guān)鍵詞:探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化 出處:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 漢藏文學(xué)翻譯 歸化與異化 翻譯策略


【摘要】:翻譯是文化交流的橋梁。通過(guò)翻譯,不但能促進(jìn)民族文化的發(fā)展,還能給這種文化輸入新的血液。誠(chéng)如季羨林先生所說(shuō):“倘若那河流來(lái)作比,中華文化這條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。偉大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(1)因此,正確認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),有助于我們對(duì)其作出正確的評(píng)價(jià)。隨著不同國(guó)家和民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交往日益密切,世界逐漸從兩極化趨向多極化發(fā)展,許多新型的勢(shì)力如雨后春筍般展現(xiàn)出了新的面貌。在各自的領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用。拙文鑒于歸化與異化的翻譯思想對(duì)各國(guó)翻譯理論產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,簡(jiǎn)明扼要的闡述了歸化與異化這兩種翻譯策略在漢藏文學(xué)翻譯中的運(yùn)用和實(shí)踐、以及它的重要意義。漢藏文學(xué)翻譯是一個(gè)涵義非常廣泛的概念,其研究是一項(xiàng)龐大且復(fù)雜的過(guò)程。為求研究工作的精益求精,且具有現(xiàn)實(shí)應(yīng)用性,拙文將從小說(shuō)、詩(shī)歌、散文翻譯中的歸化和異化作為切入點(diǎn),結(jié)合漢藏翻譯中的一些實(shí)例,探討歸化和異化翻譯策略在漢藏文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。由于筆者的知識(shí)水平非常有限,再加對(duì)中外翻譯理論的研究缺少整體的把握。寫作過(guò)程中難免會(huì)有許多缺乏論證、理解有誤、探析模糊等問(wèn)題,懇請(qǐng)各位專家評(píng)委發(fā)表意見(jiàn),批評(píng)指正。拙文的內(nèi)容除了摘要和前言、后記、致謝信之外,由四個(gè)大的部分構(gòu)成;其中第二部分和第三部分、第四部分是本篇論文的主要內(nèi)容。各個(gè)部分的內(nèi)容分別為:第一部分根據(jù)翻譯的概念和文學(xué)翻譯的性質(zhì)概述了漢藏文學(xué)翻譯的概念,并結(jié)合藏族傳統(tǒng)的翻譯理論《語(yǔ)合二章》和《正字賢者之源》、以及《智者人門論》等中提出的翻譯方法,籠統(tǒng)的介紹了漢藏文學(xué)翻譯過(guò)程中所涉及的各種翻譯方法。第二部分主要依據(jù)中外翻譯理論中關(guān)于歸化與異化的闡述,簡(jiǎn)明扼要的論述了歸化與異化的淵源,定義、原則、特點(diǎn)以及翻譯實(shí)踐過(guò)程中兩者的關(guān)系等問(wèn)題。第三部分主要結(jié)合漢藏文學(xué)翻譯中的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文體中的實(shí)例簡(jiǎn)要的說(shuō)明了歸化與異化的翻譯策略,并對(duì)這兩種翻譯策略發(fā)表了自己的一些觀點(diǎn)。第四部分主要針對(duì)漢藏文學(xué)翻譯中關(guān)于歸化與異化的翻譯策略做較為系統(tǒng)的批評(píng)之外,對(duì)此做出了較為客觀的評(píng)價(jià)。
[Abstract]:Translation is the bridge of cultural exchanges. Through the translation, not only can promote the development of national culture, but also to the cultural input new blood. As Mr. Ji Xianlin said: "if the river for more than, the long river of Chinese culture, when filled with water, but also when less water, but never exhausted. There is a new water injection injection. The number of large and small are a lot of great. There are two, one is from India to water, once the water from the West. But the two large injection are on translation. Chinese culture can often Bao youth, 000 - A is translation. Translation for the use of big men!" (1) therefore, the correct understanding of translation activities, helps us to make correct evaluation on it. As between different countries and nationalities of the political, economic, cultural and other exchanges have become increasingly close, the world gradually from the trend of multi polarization development poles The exhibition, many new ones such as bamboo shoots after a spring rain like show a new look. Play an important role in their respective fields. This article in view of profound influence of domestication and foreignization translation thoughts on various translation theories, expounds the application and practice of concise and to the point of domestication and Foreignization in the two translation strategies in Chinese and Tibetan Literature in translation well, it's important. Chinese literary translation is a concept meaning very extensive, its research is a huge and complicated process. In order to study the work of excellence, and has practical application, this paper will have to say, poetry, domestication and Foreignization in prose translation as a starting point, combined with some examples Chinese translation of the application of domestication and Foreignization in Chinese literary translation. Because of the author's knowledge is limited, coupled with the research on Chinese translation theory the lack of overall Sure. The writing process will inevitably have many lack of proof, understanding is wrong, on the problem of fuzzy, please expert judges comments, criticisms and corrections. The content in addition to abstract and preface, postscript, a letter of thanks, consists of four parts; the second part and the third part, the fourth part is the main contents of this paper. The contents of each part are as follows: the first part according to the concept of translation and literary translation nature outlines the concept of Tibetan literary translation and translation theory, combined with the traditional Tibetan language < two chapter > and < orthography sage source >, translation method is proposed and "wise men" on the door in general, introduced various translation methods of Chinese and Tibetan literature involved in the translation process. This paper expounds on the domestication and foreignization second part mainly on the basis of foreign translation theories, discusses the domestication and foreignization concise and to the point The origin, definition, principles, characteristics and their translation practice in the process of relations and other issues. The third part is a combination of Chinese and Tibetan Literature in translation of novels, poetry, prose and other literary examples in a brief description of foreignization and domestication, and the two translation strategies: some of my own ideas. Fourth in the part of the translation strategies of domestication and Foreignization in the translation of Chinese and Tibetan literature do systematic criticism, to make an objective evaluation.

【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H214;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 藍(lán)迪;;《漢藏語(yǔ)學(xué)報(bào)》2008年第1期出版[J];民族語(yǔ)文;2008年02期

2 李萍;;試論漢藏翻譯中應(yīng)遵循的基本原則及其他[J];民族翻譯;2010年01期

3 赤列德吉;羅愛(ài)軍;白瑪?shù)录?;簡(jiǎn)析漢藏傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)[J];西藏科技;2011年09期

4 賓秀英;;淺談漢藏翻譯中詞語(yǔ)的正確選擇[J];民族翻譯;2013年02期

5 徐世璇;第三十一屆國(guó)際漢藏語(yǔ)會(huì)議在瑞典召開(kāi)[J];民族語(yǔ)文;1998年06期

6 邊巴卓拉;;淺談行政公文漢藏翻譯的作用及意義[J];青年文學(xué)家;2013年36期

7 鄒立波;;清代至民國(guó)時(shí)期康區(qū)的漢藏通婚研究[J];藏學(xué)學(xué)刊;2009年00期

8 大普布次仁;略談漢藏翻譯中的直譯方法[J];西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(漢文版);2000年02期

9 索貝;歷史上的漢藏翻譯述略[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

10 黃樹(shù)先;宏觀的觀察,精細(xì)的分析——讀《漢藏語(yǔ)同源研究》[J];語(yǔ)言研究;2003年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 諾明花;劉匯丹;吳健;丁治明;;基于關(guān)聯(lián)度的漢藏多詞單元等價(jià)對(duì)抽取方法[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年

2 徐文堪;;略論漢藏語(yǔ)言與民族的起源及遷徙[A];傳統(tǒng)中國(guó)研究集刊(第五輯)[C];2008年

3 米勒;史淑琴;;關(guān)于敦煌漢藏對(duì)音的幾個(gè)問(wèn)題[A];西北語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2013年

4 趙維納;劉匯丹;于新;吳健;張普;;面向漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

5 才讓太;;佛教在漢藏民族關(guān)系中的貢獻(xiàn)——兼談藏區(qū)寺院管理中存在的問(wèn)題[A];共識(shí)(2013春刊09)——民族關(guān)系中國(guó)夢(mèng) 講信修睦行憲政[C];2013年

6 潘悟云;;漢藏二族,血肉相連——生物學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的視角[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

7 戴慶廈;;漢藏語(yǔ)研究中的幾個(gè)理論問(wèn)題[A];和諧社會(huì):社會(huì)建設(shè)與改革創(chuàng)新——2007學(xué)術(shù)前沿論叢(下卷)[C];2007年

8 看卓才旦;金為勛;洛智華;朋毛扎西;;漢藏翻譯系統(tǒng)中的動(dòng)詞處理研究[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年

9 才藏太;;基于規(guī)則的漢藏機(jī)器翻譯系統(tǒng)中二分法的句法分析方法研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

10 扎洛;索南仁欠;;漢藏機(jī)器翻譯中復(fù)句的翻譯規(guī)則研究[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 徐璐;共敘漢藏情意 共話美好未來(lái)[N];岳陽(yáng)日?qǐng)?bào);2014年

2 傅偉 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];中國(guó)民族報(bào);2011年

3 傅偉 記者 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2011年

4 本報(bào)記者 王鴻良;漢藏同根[N];北京日?qǐng)?bào);2001年

5 智敏 浙江上虞多寶講寺住持;溝通漢藏 利益群生[N];中國(guó)民族報(bào);2014年

6 中共青海省委書記 青海省人大常委會(huì)主任 強(qiáng)衛(wèi);提高審判工作服務(wù)大局能力的有力舉措[N];青海日?qǐng)?bào);2012年

7 傅顯舟;漢藏樂(lè)舞藝術(shù)的多彩呈現(xiàn)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

8 本報(bào)記者 姚起亞;“情歌故鄉(xiāng)”再唱漢藏深情[N];無(wú)錫日?qǐng)?bào);2007年

9 吳健禮;漫話古代漢藏天文歷算文化的聯(lián)系[N];西藏日?qǐng)?bào);2006年

10 本報(bào)記者 張玉玲;禪古寺:見(jiàn)證漢藏軍民一家親[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 李葆衛(wèi);漢藏大學(xué)生道歉行為對(duì)比研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 王海燕;民國(guó)時(shí)期漢藏佛教界文化交流的歷史進(jìn)程[D];中央民族大學(xué);2007年

3 江荻;論漢藏語(yǔ)言演化的歷史音變模型[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年

4 吳明娣;漢藏工藝美術(shù)交流研究[D];首都師范大學(xué);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 多杰措;淺談諺語(yǔ)翻譯難點(diǎn)及其翻譯策略[D];西北民族大學(xué);2015年

2 牛哇嗎多杰;論漢藏句子結(jié)構(gòu)規(guī)律與翻譯[D];西藏大學(xué);2016年

3 才華杰布;淺析漢藏短語(yǔ)翻譯方法[D];西藏大學(xué);2016年

4 德?lián)?漢藏口譯過(guò)程與方法探究[D];西南民族大學(xué);2015年

5 貢覺(jué)羅布;淺論漢藏縮略語(yǔ)對(duì)比與轉(zhuǎn)換[D];西藏大學(xué);2016年

6 梁會(huì)方;漢藏音譯方法的研究與實(shí)現(xiàn)[D];青海師范大學(xué);2014年

7 賈浩潔;漢藏雙語(yǔ)跨語(yǔ)言語(yǔ)音轉(zhuǎn)換中韻律控制方法的研究[D];西北師范大學(xué);2016年

8 滿拉才讓;從文化差異談漢藏諺語(yǔ)翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

9 單增卓瑪;略論政論文的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

10 還改;探析漢藏文學(xué)翻譯中的歸化與異化[D];西藏大學(xué);2017年



本文編號(hào):1394893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1394893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9cd5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com