批評性話語分析視角下的《2013年政府工作報告》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:批評性話語分析視角下的《2013年政府工作報告》英譯研究 出處:《西南石油大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 批評性話語分析 意識形態(tài) 《政府工作報告》翻譯
【摘要】:本文從批評性話語分析的視角對《2013年政府工作報告》的翻譯問題進(jìn)行探討研究。 一年一度的政府工作報告涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交以及民生等各個方面,是國際社會了解當(dāng)代中國國情和發(fā)展動態(tài)的權(quán)威信息來源。因此,政府工作報告翻譯質(zhì)量的重要性也日益凸顯。已有的關(guān)乎政府工作報告翻譯的研究主要集中在語言特點(diǎn)等方面,而本文則通過批評性話語分析的方法,探討政府工作報告中語言形式與意識形態(tài)之間的關(guān)系以及批評性話語分析對政府工作報告翻譯研究的指導(dǎo)意義。 批評性話語分析認(rèn)為語言形式是由其社會功能決定的,語言結(jié)構(gòu)的不同反映出意識形態(tài)的不同。作者從批評性話語分析的角度,運(yùn)用系統(tǒng)功能語法分析方法,從分類、及物性、情態(tài)以及轉(zhuǎn)換等詞匯語法系統(tǒng)對《2013年政府工作報告》的源語和目的語文本進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)了譯文與原文之間在語言形式上的差異,并且對這些差異產(chǎn)生的原因作出了闡釋,進(jìn)一步揭示了語言形式與意識形態(tài)之間的關(guān)系,從而表明了意識形態(tài)對政府工作報告翻譯的影響。 因此,在政府工作報告這類政治語篇的翻譯中,意識形態(tài)因素影響著語言形式的選擇和運(yùn)用,語言的運(yùn)用也影響著意識形態(tài)意義的傳播和理解。此外,批評性話語分析的方法有助于提高譯者對源語和目的語的語言結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)差異的理解能力,進(jìn)而以一種有利于目的語讀者接受的方式傳達(dá)源語意義和意識形態(tài)內(nèi)涵,提高譯文的質(zhì)量。
[Abstract]:This paper studies the translation of government work report in <2013 from the perspective of critical discourse analysis.
Once a year the government work report to the national political, economic, cultural, diplomatic and other aspects of people's livelihood, is the international community to understand the authoritative source of information Chinese contemporary national conditions and development dynamic. Therefore, the importance of translation quality report on the work of the government has become increasingly prominent. Some studies have been related to the government work report translation mainly focus on language features etc. This paper, through critical discourse analysis, explore the relationship between language and ideology in the form of government work report and critical discourse analysis to translation studies report on the work of the government guidance.
CDA considers language form is decided by its social function, different structure of language reflects the difference in ideology. The author from critical discourse analysis perspective, using the method of system analysis, functional grammar from classification, transitivity, modality and transformation of lexical grammatical system of <2013 report on the work of the government in accordance with the source language and the purpose of the Chinese comparative analysis, found in the form of language differences between the translation and the original text, and the reasons for these differences make the interpretation, further reveals the relationship between language form and ideology, which demonstrates the influence of ideology on the translation of the government work report.
Therefore, in the government work report this kind of political discourse translation, ideological factors influence the choice and use of language forms and language also affects the ideological meaning of communication and understanding. In addition, the method of critical discourse analysis is helpful to improve the language structure and ideological differences of the source language and the target language translator the ability to understand, and then to a conducive to the target language readers accepted way to convey the source language meaning and ideology, improving the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾紅梅;;從批評性話語分析的角度看意識形態(tài)對翻譯的操縱[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報;2007年04期
2 李戰(zhàn)子 ,高一虹;功能語法與批評性話語分析的結(jié)合點(diǎn)——第28屆國際系統(tǒng)功能語法大會述評[J];外語研究;2002年03期
3 戴煒華,陳宇昀;批評語篇分析的理論和方法[J];外語研究;2004年04期
4 朱曉敏;;批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J];外語研究;2011年02期
5 田海龍;張邁曾;;話語權(quán)力的不平等關(guān)系:語用學(xué)與社會學(xué)研究[J];外語學(xué)刊;2006年02期
6 李會民;;《批評話語分析方法》(第2版)述評[J];山東外語教學(xué);2012年01期
7 孫志祥;;國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J];上海翻譯;2009年02期
8 王彥;;政治語篇翻譯的批評性話語分析[J];上海翻譯;2009年03期
9 辛斌;批評語言學(xué)與英語新聞?wù)Z篇的批評性分析[J];外語教學(xué);2000年04期
10 苑春鳴,田海龍;英漢政治語篇的對比分析與批判分析[J];天津商學(xué)院學(xué)報;2001年05期
,本文編號:1364613
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1364613.html