天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《上海外國語大學(xué)》2006年碩士論文

發(fā)布時間:2016-10-10 09:18

  本文關(guān)鍵詞:漢語政治經(jīng)濟新詞英譯修辭研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國語大學(xué)》 2006年

漢語政治經(jīng)濟新詞英譯修辭研究

顧雪剛  

【摘要】: 長期以來,中文新詞的翻譯問題都是翻譯研究中一個極其重要又很具爭議的課題。本文采用了修辭學(xué)的獨特視角對中文新詞的英譯進行研究,對中國政治經(jīng)濟方面的新詞進行了較為系統(tǒng)的修辭分析和研究。 本文作都認為修辭應(yīng)是中文新詞翻譯中的一個重要考量,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡力保持原詞的修辭特色。本文總結(jié)、研究了中文政治經(jīng)濟新詞構(gòu)詞過程中所采用的諸如比喻、仿擬、轉(zhuǎn)喻、諧音等修辭方法,并對《中國日報》中對相應(yīng)新詞給出的英譯進行了點評。 本文引入了紐馬克有關(guān)語言功能分類的理論,力圖以這一理論為指導(dǎo),提出一系列著眼于如何在翻譯過程中保持原詞修辭特色的新詞翻譯指導(dǎo)原則,包括盡量保持原詞修辭特色,可理解性,可接受性。在這一系列原則的指導(dǎo)下,結(jié)合對譯例的修辭分析和點評,本文提出了一套漢語政治經(jīng)濟新詞英譯的具體方法,包括直譯、直譯加注、回譯、意譯等,以期能夠盡量在英譯過程中保持新詞所具有的修辭特色,進而實現(xiàn)有效和對等的翻譯。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
【目錄】:

  • 聲明3
  • 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明3-4
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘 要6-9
  • 1.Introduction9-11
  • 1.1 Influences of Chinese on English9-10
  • 1.2 Why study the new economic and political vocabulary?10-11
  • 2.Literary Review11-16
  • 2.1 Definitions11-13
  • 2.2 Detailed studies done in this area13-16
  • 2.2.1 Phonemic studies13
  • 2.2.2 Lexical studies13-14
  • 2.2.3 Syntactic studies14
  • 2.2.4 Textual studies14-16
  • 3.China English vs Chinese English16-20
  • 3.1 China English16-17
  • 3.1.1 How China English came into being16
  • 3.1.2 Displays of China English16-17
  • 3.2 Chinglish17-20
  • 3.2.1 How Chinglish came into being17-18
  • 3.2.2 Dispays of Chinglish18-20
  • 4.New Economic and Political Vocabulary in Chinese20-26
  • 4.1 New words20-22
  • 4.1.1 Principle of necessity20
  • 4.1.2 Principle of understandability20-21
  • 4.1.3 Principle of stability21
  • 4.1.4 Normative principle21
  • 4.1.5 Principle of convention21-22
  • 4.2 Reasons for the rapid growth of the Chinese vocabulary22-23
  • 4.2.1 Social reason22
  • 4.2.2 Linguistic reason22-23
  • 4.3 How these new words are created23-26
  • 4.3.1 Coinage23
  • 4.3.2 Borrowing23-24
  • 4.3.3 Regeneration of old words24
  • 4.3.4 Acronym24
  • 4.3.5 Adoption of Words from dialects24-25
  • 4.3.6 Parody25-26
  • 5.Arhetoric Analysis of the New Economic and Political Vocabulary in Chinese and Their Counterparts in China English26-38
  • 5.1 Reasons for the frequent use of rhetoric devices in the creation of new words26-27
  • 5.2 Rhetoric devices in the creation of new words27-36
  • 5.2.1 Metaphor27-30
  • 5.2.2 Metonymy30-33
  • 5.2.3 Parody33-35
  • 5.2.4 Other figures of speech35-36
  • 5.3 Features of the new words created with the rhetoric devices36-38
  • 5.3.1 Features of words created through metaphor and metonymy36-37
  • 5.3.2 Features of words created through parody37-38
  • 6.Tentative Principles for the Translation of the New Chinese Economic and Political Vocabulary into English38-41
  • 6.1 Principles for the translation of the new vocabulary38-41
  • 6.1.1 Reservation of the rhetoric features39
  • 6.1.2 Intelligibility39
  • 6.1.3 Acceptability39-41
  • 7.Methods for the Translation of the New Chinese Economic and Political Words41-48
  • 7.1 Translation of the New Chinese economic and political words that were borrowed from English41-42
  • 7.2 Translation of the new economic and political words that are inherently Chinese42-48
  • 7.2.1 Literal translation42-43
  • 7.2.2 Free translation43
  • 7.2.3 Adaptation43-47
  • 7.2.3.1 Deletion44
  • 7.2.3.2 Addition44-47
  • 7.2.4 Translation by using existing expressions in English47-48
  • 8.Reflections on the Translation of the New Chinese Economic and Political words48-52
  • 8.1 Study the connotative meaning rigorously and refrain from word-for-word translation48-49
  • 8.2 Be careful about the cultural difference and prevent from Chinglish49-51
  • 8.3 Respect the accepted and recognized translation51-52
  • 9.Conclusion52-53
  • Bibliography53-56
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 樂眉云,凌德祥;漢語各方言區(qū)學(xué)生英語發(fā)音常誤分析──漢英語音對比系列研究(之三)[J];外語研究;1994年03期

    2 陳小慰;中國改革開放以來社會文化現(xiàn)象及其英譯[J];上海科技翻譯;1997年02期

    3 黃金祺;再論《應(yīng)當肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面》——兼答周式中同志[J];外語教學(xué);1991年03期

    4 王墨希,李津;中國學(xué)生英語語篇思維模式調(diào)查[J];外語教學(xué)與研究;1993年04期

    5 膝春紅;英語語法與寫作——對美國堪薩斯大學(xué)中國留學(xué)生英文水平的調(diào)查[J];外語教學(xué)與研究;1993年04期

    6 杜瑞清!710061,姜亞軍!714000;近二十年“中國英語”研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2001年01期

    7 賈冠杰,向明友;為中國英語一辯[J];外語與外語教學(xué);1997年05期

    8 常駿躍;英語中漢語借用現(xiàn)象分析[J];外語與外語教學(xué);1997年05期

    9 孫驪;英語國別變體的研究和英語在中國[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年02期

    10 楊玉晨,聞?wù)讟s;中國學(xué)生英文寫作的句子類型及分析[J];現(xiàn)代外語;1994年01期

    【共引文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 于海燕;論外語交際能力的培養(yǎng)[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2003年01期

    2 周春艷;;中國式英語與中國英語之比較[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期

    3 朱躍;對近20年“中國英語”爭論的反思——兼談中國英語教學(xué)改革[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

    4 陳;;;從語言游戲視角看中國英語的共核性和區(qū)域性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期

    5 何靜秋;陳松云;楊勁松;;從句層修辭操作角度看英語寫作中的性別差異[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

    6 賴婷;;從政府工作報告的英譯看“中國英語”[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期

    7 胡騎兵;;全球化背景下的中國大學(xué)英語教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

    8 宋更宇;從文化視角看中國式英語[J];安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期

    9 劉曉蓓;談我國高等教育國際化的幾個問題[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2002年04期

    10 邢家偉;外語教學(xué)中的文化差異與文化導(dǎo)入[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 蔡莉;;試論中國英語和中式英語的關(guān)系[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    2 衣莉;;中國英語中t,th在語流中的讀音和三詞連讀的韻律研究[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年

    3 魏志成;;漢英語言關(guān)系研究[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

    4 涂秀青;;也談中國英語的標準問題[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

    5 鄭晶;;中國英語和中式英語之對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

    6 李靈;;中國英語及其對英語教學(xué)的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

    7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

    8 張美秀;;中國英語本土化對英語教學(xué)的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

    9 費茜;潘麗;;大學(xué)英語寫作教學(xué)探討[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年

    10 何文賢;;多元文化交流中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 龍翔;中國英語學(xué)習者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 王蕾;中國高水平EFL學(xué)習者語言研究:程式語和語言創(chuàng)造性[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 楊勁松;零度課程設(shè)計[D];上海外國語大學(xué);2011年

    5 楊蕾;詞匯知識與詞匯應(yīng)用能力關(guān)系實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    6 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學(xué);2011年

    7 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年

    8 姜亞軍;英語變體研究與比較修辭學(xué)的接口[D];上海外國語大學(xué);2004年

    9 豐國欣;第二語言認知協(xié)同論[D];華東師范大學(xué);2006年

    10 郭薔;英語霸權(quán)的歷史演變研究[D];吉林大學(xué);2009年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 彭珍容;范文仿寫法與句子訓(xùn)練法的效果比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 談紅芬;認知漢英語篇差異與寫作教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2010年

    3 魯國芳;仿寫法與英語專業(yè)學(xué)生英語寫作水平的實證研究[D];西北民族大學(xué);2010年

    4 張旭;對比修辭理論框架下的大一新生議論文修辭模式分析[D];東北師范大學(xué);2010年

    5 韋國云;高三英語過程寫作教學(xué)行動研究[D];東北師范大學(xué);2010年

    6 鄧元元;語塊應(yīng)用于大學(xué)英語寫作教學(xué)的實證性研究[D];解放軍信息工程大學(xué);2010年

    7 蓋穎穎;過程體裁法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的實驗研究[D];山東大學(xué);2010年

    8 歐陽志群;簡議母語負遷移的消除[D];湖南師范大學(xué);2010年

    9 林永恒;[D];電子科技大學(xué);2011年

    10 王海鶯;語法隱喻理論在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的實證研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年

    【二級參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 凌德祥;;從語言比較研究中去認識漢語語法的特點[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年02期

    2 周方和 ,孫明璇;鞍山地區(qū)方言影響英語語音方面的問題初探[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;1984年Z1期

    3 杜昌忠;;福建方言與英語語音[J];福建外語;1988年Z2期

    4 劉乃華;漢英語音系統(tǒng)主要特點之比較[J];南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1988年03期

    5 樂眉云,凌德祥;漢語各方言區(qū)學(xué)生英語發(fā)音常誤分析──漢英語音對比系列研究(之三)[J];外語研究;1994年03期

    6 韋雷;;淺談英漢語音對比教學(xué)中的正負遷移作用[J];山東外語教學(xué);1988年01期

    7 高玉華;;英漢元音比較——中國學(xué)學(xué)生習英語元音的困難[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期

    8 劉世生;;英語語音教學(xué)淺探——漢語方音對英語語音的影響[J];山東外語教學(xué);1990年04期

    9 周式中;尊重英語規(guī)律是漢譯英的根本原則[J];外語教學(xué);1990年02期

    10 黃金祺;再論《應(yīng)當肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面》——兼答周式中同志[J];外語教學(xué);1991年03期

    中國知網(wǎng)廣告投放

    《上海外國語大學(xué)》2006年碩士論文

    《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
    同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
    地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識服務(wù)
    京ICP證040441號
    互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號
    出版物經(jīng)營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號

    訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
    服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
    在線咨詢:
    傳真:010-62780361
    京公網(wǎng)安備11010802020475號



      本文關(guān)鍵詞:漢語政治經(jīng)濟新詞英譯修辭研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:135905

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/135905.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶639cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com