“2016第四屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇開幕式”口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-12 13:21
本文關(guān)鍵詞:“2016第四屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇開幕式”口譯實踐報告 出處:《新疆師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:城市是區(qū)域經(jīng)濟、政治、文化的中心,對促進區(qū)域整體發(fā)展具有重要的帶動作用。絲綢之路沿線各國城市在經(jīng)濟帶建設(shè)中將起到舉足輕重的作用。絲路沿線各國,各城市間交流合作蓬勃興起,商貿(mào)往來日益頻繁,人文交流不斷深化,一條連接歐亞、造福數(shù)億人民的經(jīng)濟、文化大通道正在加快形成。本次口譯實踐報告基于“2016第四屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇”,以釋意派理論為指導,采用幾種實用性翻譯方法,從詞匯和句法兩個層面對口譯實踐案例進行分析。該口譯實踐報告的主要分為五個部分,第一部分為口譯任務緣起,包括“2016第四屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇”及開幕式介紹、口譯任務的目標和意義;第二部分是口譯任務和過程,包括口譯材料的主要內(nèi)容,譯前準備;第三部分是理論框架,即釋意派理論的概述;第四部分是案例分析;第五部分總結(jié)翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗以及存在的不足。
[Abstract]:City is a regional economic, political and cultural center, has an important leading role in promoting the overall development of the region. The countries along the Silk Road to the city plays a very important role in the construction of the economic zone will play. The countries along the Silk Road, exchanges and cooperation between each city booming trade exchanges have become increasingly frequent, deepening cultural exchanges, a connection the Eurasian Economic benefit, hundreds of millions of people, the cultural channel is accelerating the formation. The interpretation practice report based on the "2016 City Cooperation Development Forum" the fourth session of the Silk Road Economic Belt, with interpretive theory as the guide, using several practical translation methods, we analyze the interpreting practice case from the vocabulary and syntax of the two layer the main points of the interpreting practice. The report is divided into five parts, the first part is the task of interpreting the origin, including the "2016 session of the fourth Silk Road Economic Belt city cooperation and Development Forum" The episodic introduction, the purpose and significance of the interpretation task; the second part is the task of interpreting and interpreting process, including the main contents of materials, preparation before translation; the third part is the theoretical framework, namely the interpretive theory; the fourth part is the case analysis; the fifth part summarizes the deficiencies in the process of translation had acquired experience and existing.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉澤照;黃杰;陳名;;絲綢之路經(jīng)濟帶(中國段)節(jié)點城市空間差異及發(fā)展布局[J];重慶理工大學學報(社會科學);2015年05期
2 余劍秋;;“新絲綢之路經(jīng)濟帶”人民幣區(qū)域化路徑及其效應[J];商場現(xiàn)代化;2015年05期
3 鮑剛;譯前準備“術(shù)語強記”的方法論[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期
4 林學誠;俄漢翻譯中主動句與被動句的轉(zhuǎn)換[J];四川外語學院學報;1994年02期
,本文編號:1414444
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1414444.html
最近更新
教材專著