投資組合類金融學(xué)論文英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-28 11:19
投資組合指由投資人或金融機構(gòu)所持有的債券、股票、金融衍生產(chǎn)品等組成的集合。其目的為分散風(fēng)險,增加投資收益。作為金融學(xué)的一個分支,投資組合是最普遍的理財方式,與國家經(jīng)濟發(fā)展息息相關(guān),具有重要的應(yīng)用價值。本文基于目的論,以美國金融學(xué)會官方刊物《金融雜志》2017年兩篇論文為例,探討投資組合類論文英譯漢的方法及策略。本文分為四章:第一章為任務(wù)描述,包括源文背景、文本特點和研究意義;第二章介紹任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯和譯后校對工作;第三章在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合實例,在詞匯、句子、語篇層面分析投資組合類論文的翻譯策略,重點探討縮略詞匯、術(shù)語的翻譯、詞的增譯和省譯、詞性轉(zhuǎn)換法、以及長句、被動句的譯法;第四章為本次翻譯實踐反思,以及筆者在翻譯過程中得到的啟示。本文認為,投資組合類論文屬于信息型文本,其交際目的決定翻譯策略。在翻譯過程中,譯者應(yīng)全面理解源文,深入分析投資組合類文本的語言特點,合理運用相關(guān)的翻譯策略及方法,確保譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的交際功能。
【文章來源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.1975年至2009年加利福尼亞州的實際房價
的商業(yè)周期波動規(guī)律。??這種方法突出的特點是它可以很容易地由投資者實時實現(xiàn),不依賴任何參??數(shù)估計。我們在圖2中繪制了每個因素的實際波動率。在互聯(lián)網(wǎng)附錄中,我們??考慮使用更復(fù)雜的方差預(yù)測模型。??C.
控制法瑪一弗倫奇三因素這些結(jié)果相對不變。下面我們更廣泛地討論多因素調(diào)??整投資組合。??圖3的頂部圖繪制了市場投資組合的波動率管理策略與1926年到2015年??的買入和持有型策略相比的累計名義收益。在1926年投資了?1美元,按對數(shù)標(biāo)??度計算每個策略的累計收益。波動率管理型因素實現(xiàn)了相對穩(wěn)定收益,在樣本??結(jié)束時累計收益約為20000美元,而買入和持有型策略的收益約為4000美元。??圖3的下圖繪制了購買和持有型策略相對于市場投資組合的波動率管理策略的??縮減收益和年度收益,這有助于了解策略相對于買入和持有型策略何時會有損??失。策略在市場波動性較低時(例如1960年代)風(fēng)險相對較大,因此,最大損??失很顯然集中在這些時期。相反,當(dāng)市場波動性較大時(例如大蕭條或近期的??金融危機),損失往往也很大,而策略避免了這些情況。因此,策略的最糟糕??時??表h波動率管理的因素阿爾法??在面板A中
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國科技翻譯. 2017(01)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J]. 蔣林平. 中國科技翻譯. 2012(03)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國翻譯. 2011(01)
[5]淺析國際金融英語詞匯特征及其翻譯技巧[J]. 王志博. 考試周刊. 2008(35)
[6]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[7]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國科技翻譯. 2004(02)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D]. 王琳琳.北京外國語大學(xué) 2015
本文編號:3524330
【文章來源】:山東科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.1975年至2009年加利福尼亞州的實際房價
的商業(yè)周期波動規(guī)律。??這種方法突出的特點是它可以很容易地由投資者實時實現(xiàn),不依賴任何參??數(shù)估計。我們在圖2中繪制了每個因素的實際波動率。在互聯(lián)網(wǎng)附錄中,我們??考慮使用更復(fù)雜的方差預(yù)測模型。??C.
控制法瑪一弗倫奇三因素這些結(jié)果相對不變。下面我們更廣泛地討論多因素調(diào)??整投資組合。??圖3的頂部圖繪制了市場投資組合的波動率管理策略與1926年到2015年??的買入和持有型策略相比的累計名義收益。在1926年投資了?1美元,按對數(shù)標(biāo)??度計算每個策略的累計收益。波動率管理型因素實現(xiàn)了相對穩(wěn)定收益,在樣本??結(jié)束時累計收益約為20000美元,而買入和持有型策略的收益約為4000美元。??圖3的下圖繪制了購買和持有型策略相對于市場投資組合的波動率管理策略的??縮減收益和年度收益,這有助于了解策略相對于買入和持有型策略何時會有損??失。策略在市場波動性較低時(例如1960年代)風(fēng)險相對較大,因此,最大損??失很顯然集中在這些時期。相反,當(dāng)市場波動性較大時(例如大蕭條或近期的??金融危機),損失往往也很大,而策略避免了這些情況。因此,策略的最糟糕??時??表h波動率管理的因素阿爾法??在面板A中
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國科技翻譯. 2017(01)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]金融英語翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J]. 蔣林平. 中國科技翻譯. 2012(03)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國翻譯. 2011(01)
[5]淺析國際金融英語詞匯特征及其翻譯技巧[J]. 王志博. 考試周刊. 2008(35)
[6]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[7]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國科技翻譯. 2004(02)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D]. 王琳琳.北京外國語大學(xué) 2015
本文編號:3524330
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3524330.html
最近更新
教材專著