雄安新區(qū)相關(guān)外媒報(bào)道漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 08:31
翻譯是不同文化相互溝通的紐帶,其作用是進(jìn)行信息的交換,觀點(diǎn)的交流,并且?guī)椭龠M(jìn)人們彼此之間的了解。編譯作為新聞翻譯的主要策略,長期以來一直廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,尤其是新聞文體的翻譯實(shí)踐。在這個(gè)信息化時(shí)代,編譯在新聞,特別是時(shí)政新聞翻譯中的重要性日趨顯著。新聞翻譯被廣泛應(yīng)用,然而編譯作為當(dāng)前新聞翻譯中的一種重要手段受到了譯者和相關(guān)新聞工作者的關(guān)注,但是還需要進(jìn)一步的研究和探討。目前我國雄安新區(qū)的設(shè)立,以及相關(guān)系列政策引起了國內(nèi)外強(qiáng)烈關(guān)注。筆者認(rèn)為有必要通過翻譯國外主流媒體對雄安新區(qū)的報(bào)道,了解其對此重大政策的看法,并且及時(shí)進(jìn)行輿情分析。因此,本論文選取英美兩國主流媒體的雄安新區(qū)的報(bào)道,作為編譯材料,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐和研究。論文共分為四章,首先明確了源語篇新聞文本的真實(shí)性、時(shí)效性和新鮮性的性質(zhì)和準(zhǔn)確具體、簡潔平實(shí)、政治色彩濃厚的語言特點(diǎn),結(jié)合弗米爾的目的論,從標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三個(gè)層面,分別探討了用核心化原則編譯標(biāo)題、用省譯點(diǎn)睛法編譯導(dǎo)語、用摘取合并調(diào)整篇章等編譯方法;最后,闡述了自己從這次翻譯實(shí)踐中獲得的一些啟發(fā)與見解,以期為其他新聞編譯的實(shí)踐與實(shí)踐報(bào)告的寫作提供借鑒。
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 時(shí)政新聞編譯概述
1.2 時(shí)政新聞的文本性質(zhì)
1.2.1 真實(shí)性
1.2.2 時(shí)效性
1.2.3 新鮮性
1.3 原語篇的語言特點(diǎn)
1.3.1 準(zhǔn)確具體
1.3.2 簡潔平實(shí)
1.3.3 政治色彩濃厚
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本的查閱
2.1.2 新聞數(shù)據(jù)庫的使用
2.1.3 編譯計(jì)劃的制定
2.1.4 編譯理論
2.2 編譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 標(biāo)題的編譯
3.1.1 核心化原則
3.1.2 簡潔化原則
3.2 引語的編譯
3.2.1 減化口語式引語
3.2.2 減譯書面式引語
3.3 正文的編譯
3.3.1 據(jù)語境譯小詞
3.3.2 導(dǎo)語省譯點(diǎn)睛
3.3.3 摘取合并調(diào)整篇章
3.3.4 修正政治敏感性言辭
第四章 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
4.1 時(shí)政新聞編譯的規(guī)律
4.2 國外媒體對于中國的態(tài)度
4.3 對今后學(xué)習(xí)生活的幫助
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美學(xué)視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯[J]. 龐彥杰. 新聞愛好者. 2011(06)
[2]迂回宛轉(zhuǎn),曲徑通幽——英漢委婉語的社會(huì)文化透視[J]. 黃慧. 文教資料. 2010(01)
[3]新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J]. 王瑞玲. 中國科技翻譯. 2007(02)
[4]編譯方法研究[J]. 田傳茂. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[5]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[6]英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析[J]. 唐見端. 新聞?dòng)浾? 2005(09)
[7]中英委婉語簡析[J]. 牟莉軍. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[9]淺論英語新聞編譯加工[J]. 陳明瑤. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3498515
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 時(shí)政新聞編譯概述
1.2 時(shí)政新聞的文本性質(zhì)
1.2.1 真實(shí)性
1.2.2 時(shí)效性
1.2.3 新鮮性
1.3 原語篇的語言特點(diǎn)
1.3.1 準(zhǔn)確具體
1.3.2 簡潔平實(shí)
1.3.3 政治色彩濃厚
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本的查閱
2.1.2 新聞數(shù)據(jù)庫的使用
2.1.3 編譯計(jì)劃的制定
2.1.4 編譯理論
2.2 編譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 標(biāo)題的編譯
3.1.1 核心化原則
3.1.2 簡潔化原則
3.2 引語的編譯
3.2.1 減化口語式引語
3.2.2 減譯書面式引語
3.3 正文的編譯
3.3.1 據(jù)語境譯小詞
3.3.2 導(dǎo)語省譯點(diǎn)睛
3.3.3 摘取合并調(diào)整篇章
3.3.4 修正政治敏感性言辭
第四章 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
4.1 時(shí)政新聞編譯的規(guī)律
4.2 國外媒體對于中國的態(tài)度
4.3 對今后學(xué)習(xí)生活的幫助
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美學(xué)視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯[J]. 龐彥杰. 新聞愛好者. 2011(06)
[2]迂回宛轉(zhuǎn),曲徑通幽——英漢委婉語的社會(huì)文化透視[J]. 黃慧. 文教資料. 2010(01)
[3]新聞標(biāo)題翻譯的“信達(dá)雅”原則[J]. 王瑞玲. 中國科技翻譯. 2007(02)
[4]編譯方法研究[J]. 田傳茂. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[5]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[6]英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析[J]. 唐見端. 新聞?dòng)浾? 2005(09)
[7]中英委婉語簡析[J]. 牟莉軍. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[9]淺論英語新聞編譯加工[J]. 陳明瑤. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3498515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3498515.html
最近更新
教材專著