中文房地產(chǎn)廣告的詩意語言與英譯原則
[Abstract]:Chinese real estate advertisement has the tendency of poetic language, which is reflected in phonological, lexical, syntactic, stylistic and rhetorical aspects. The language of English real estate advertisements tends to be flat, so the translation of Chinese real estate advertisements should not be based on the principle of equivalence in the traditional sense, but on the principle of giving priority to the realization of text functions, and the original text should be rewritten if necessary.
【作者單位】: 北京聯(lián)合大學;
【基金】:北京聯(lián)合大學“十二五”期間教育教學研究與改革項目“北京聯(lián)合大學英語教師的ESP轉(zhuǎn)型研究”的階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前9條
1 胡龍春;胡龍青;;論房地產(chǎn)廣告翻譯中的“信、達、雅”[J];時代文學(下半月);2009年04期
2 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應觀[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
3 崔穎;祝亞雄;;中西房地產(chǎn)廣告呼喚功能的實現(xiàn)——語用預設視角下的對比研究[J];語文學刊;2008年23期
4 黃岱昕;;房地產(chǎn)廣告英譯策略談[J];廣東技術師范學院學報;2008年11期
5 趙雅茹;;房地產(chǎn)廣告語言的語體特點分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年05期
6 葉長彬;;時尚還是崇洋——解讀房產(chǎn)廣告語碼轉(zhuǎn)換的成因與功能[J];大眾文藝;2011年12期
7 汪陽;;基于言語行為理論的英語廣告勸說功能的語篇分析[J];成功(教育);2011年05期
8 馮瑞;;中英文廣告中形容詞特點對比分析——以房產(chǎn)網(wǎng)絡廣告為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年03期
9 呂慧;肖莉;;廣告英語的修辭手法及其翻譯[J];科教文匯(下半月);2007年01期
相關碩士學位論文 前9條
1 黃新偉;德中房地產(chǎn)廣告對比研究[D];中國海洋大學;2012年
2 唐孝云;中美房地產(chǎn)廣告勸說策略的對比研究—修辭訴求的角度[D];廣西師范大學;2011年
3 李清清;中美房地產(chǎn)廣告的多模態(tài)話語分析[D];寧波大學;2010年
4 李海英;人際意義視角下的中美房地產(chǎn)廣告對比研究[D];西南財經(jīng)大學;2013年
5 賈曉旭;中美房地產(chǎn)廣告對比研究:批評話語分析視角[D];浙江工商大學;2013年
6 邸秀娟;《北京青年報》漢英雙語房產(chǎn)廣告分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2007年
7 虎喜茜;跨文化視角下的英漢房地產(chǎn)廣告語篇對比分析[D];天津商業(yè)大學;2013年
8 李冰;中英文房地產(chǎn)廣告中模糊限制語的語用功能對比研究[D];西安外國語大學;2012年
9 楊小杰;模因論視角下英語房地產(chǎn)廣告互文性研究[D];濟南大學;2010年
,本文編號:2202597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2202597.html