《兩岸綠能產(chǎn)業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-06-18 02:14
學(xué)術(shù)論文是國(guó)際學(xué)術(shù)交流的一個(gè)關(guān)鍵部分,要實(shí)現(xiàn)更好的交流,準(zhǔn)確流暢的英語(yǔ)翻譯是十分必要的。本報(bào)告以雜志《臺(tái)灣研究》中一篇學(xué)術(shù)論文“兩岸綠能產(chǎn)業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究”翻譯為案例,基于紐馬克交際翻譯理論,探討漢語(yǔ)科技論文英譯的問(wèn)題。本翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié):第一章項(xiàng)目描述,介紹了Max學(xué)術(shù)論文翻譯項(xiàng)目及該項(xiàng)目中科技論文《兩岸綠能產(chǎn)業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究》及其論文翻譯要求;第二章闡述了“兩岸綠能產(chǎn)業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究”論文翻譯全過(guò)程,涵蓋譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及校對(duì);第三章通過(guò)漢英長(zhǎng)句對(duì)比分析,探討了漢語(yǔ)科技論文長(zhǎng)句翻譯的難點(diǎn),并基于紐馬克交際翻譯理論提出對(duì)應(yīng)的五種翻譯技巧;第四章翻譯項(xiàng)目評(píng)估,包括翻譯組織評(píng)估、客戶(hù)評(píng)估及自我評(píng)價(jià)。該篇漢語(yǔ)科技論文的英譯難點(diǎn)為漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,主要有以下五類(lèi)長(zhǎng)句:并列復(fù)句、順承復(fù)句、解說(shuō)復(fù)句、目的復(fù)句及因果復(fù)句等五種漢語(yǔ)復(fù)句。在此基礎(chǔ)上,以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),作者采用了相應(yīng)的翻譯技巧。并列復(fù)句英譯主要采用斷句譯法加增譯法、增譯法等翻譯技巧,順承復(fù)句英譯主要采用斷句譯法加轉(zhuǎn)譯法、增譯法等翻譯技巧,解說(shuō)復(fù)句英譯主要采用斷句譯法加合譯法、合譯法等翻譯技巧,目的復(fù)句英譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Introduction to the Max Academic Paper Translation Project
1.2 Translation Requirements of the Translation Task
Chapter Two Translation Process of the Project
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Text
2.1.2 Searching for Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Establishment
2.2.2 Translation with Trados
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Differences between Chinese and English Long Sentence
3.1.2 Translation Difficulties of C-E Long Sentence
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2.2 Division and Addition for Chinese Parallelizing Complex Sentence
3.2.3 Addition and Conversion for Chinese Sequential Complex Sentence
3.2.4 Division and Combination for Chinese Explanatory Complex Sentence
3.2.5 Division and Syntactic Linearity for Chinese Objective Complex Sentence
3.2.6 Recasting for Chinese Causal Complex Sentence
Chapter Four Evaluation of Translation Project
4.1 Evaluation from the Translation Project Organization
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3834580
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Introduction to the Max Academic Paper Translation Project
1.2 Translation Requirements of the Translation Task
Chapter Two Translation Process of the Project
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Text
2.1.2 Searching for Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Establishment
2.2.2 Translation with Trados
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Differences between Chinese and English Long Sentence
3.1.2 Translation Difficulties of C-E Long Sentence
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2.2 Division and Addition for Chinese Parallelizing Complex Sentence
3.2.3 Addition and Conversion for Chinese Sequential Complex Sentence
3.2.4 Division and Combination for Chinese Explanatory Complex Sentence
3.2.5 Division and Syntactic Linearity for Chinese Objective Complex Sentence
3.2.6 Recasting for Chinese Causal Complex Sentence
Chapter Four Evaluation of Translation Project
4.1 Evaluation from the Translation Project Organization
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3834580
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3834580.html
最近更新
教材專(zhuān)著