《中國汽車產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化——國有企業(yè)和跨國公司》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-04 11:24
本文是基于翻譯項(xiàng)目China’s Automotive Modernization:The State and Multinational Corporations(Chapter 5),即《中國汽車產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化——國有企業(yè)和跨國公司》(第五章)而形成的翻譯報(bào)告。該書是關(guān)于中國汽車產(chǎn)業(yè)的相關(guān)研究,主要內(nèi)容包括兩個(gè)方面,其一是中國政府如何通過產(chǎn)業(yè)政策,利用外資,實(shí)現(xiàn)本國汽車產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化的目標(biāo);其二是中國的產(chǎn)業(yè)政策是否影響改變跨國公司的行為。節(jié)選章節(jié)(第五章)主要從政策分析的角度,分析闡述中國1994年頒布的汽車工業(yè)產(chǎn)業(yè)政策如何推動(dòng)中國汽車產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)汽車產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化目標(biāo)。本篇報(bào)告共包括四個(gè)章節(jié),第一章介紹翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目背景、目標(biāo)和意義;第二章介紹和分析原文;第三章介紹項(xiàng)目的實(shí)際開展情況,簡述譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理三個(gè)步驟,再著重突出項(xiàng)目難點(diǎn)、指導(dǎo)項(xiàng)目的翻譯理論和解決難點(diǎn)的具體翻譯技巧,并且通過實(shí)例展示翻譯難點(diǎn)的具體解決;第四章總結(jié)翻譯項(xiàng)目、體會(huì)和尚待解決的問題。本次翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)主要集中于詞、句、背景信息三個(gè)層面。源語文本用詞專業(yè)性強(qiáng),涉及多處汽車產(chǎn)業(yè)專業(yè)詞匯、學(xué)科特色單詞...
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 關(guān)于作者
2.2 原文分析
2.2.1 內(nèi)容綜述
2.2.2 文本結(jié)構(gòu)
2.2.3 文本特征
第三章 項(xiàng)目開展
3.1 項(xiàng)目過程
3.1.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.2 翻譯過程
3.1.3 譯后處理
3.2 項(xiàng)目難點(diǎn)
3.3 翻譯理論
3.4 難點(diǎn)處理
3.4.1 選詞專業(yè)化
3.4.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.4.3 還原替換內(nèi)容
3.4.4 長句分譯
3.4.5 多句合譯
3.4.6 調(diào)換語序
3.4.7 增譯
3.4.8 重組
第四章 結(jié)語
4.1 項(xiàng)目總結(jié)和體會(huì)
4.2 尚待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]德國功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
本文編號(hào):2956682
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 關(guān)于作者
2.2 原文分析
2.2.1 內(nèi)容綜述
2.2.2 文本結(jié)構(gòu)
2.2.3 文本特征
第三章 項(xiàng)目開展
3.1 項(xiàng)目過程
3.1.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.2 翻譯過程
3.1.3 譯后處理
3.2 項(xiàng)目難點(diǎn)
3.3 翻譯理論
3.4 難點(diǎn)處理
3.4.1 選詞專業(yè)化
3.4.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.4.3 還原替換內(nèi)容
3.4.4 長句分譯
3.4.5 多句合譯
3.4.6 調(diào)換語序
3.4.7 增譯
3.4.8 重組
第四章 結(jié)語
4.1 項(xiàng)目總結(jié)和體會(huì)
4.2 尚待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]德國功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
本文編號(hào):2956682
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2956682.html
最近更新
教材專著