天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

再制造產(chǎn)業(yè)中歐論壇交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2018-05-11 02:24

  本文選題:再制造產(chǎn)業(yè) + 交替?zhèn)髯g; 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:當(dāng)今時代,社會經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展帶來的資源、環(huán)境和氣候變化問題十分突出,再制造產(chǎn)業(yè)以節(jié)約資源為目標(biāo),逐漸成為社會發(fā)展的趨勢。2016年10月28日,梧州再制造示范基地首期開業(yè),梧州再生資源循環(huán)利用園區(qū)借此慶典,隆重召開再制造產(chǎn)業(yè)中歐論壇,以交流中國及歐洲國家有關(guān)再制造方面的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。筆者有幸擔(dān)任此次論壇的口譯人員,為發(fā)言人提供交替?zhèn)髯g。在本次實(shí)踐過程中,筆者感悟頗多,因此將口譯錄音轉(zhuǎn)寫成書面材料進(jìn)行研究、剖析。本報(bào)告主要包含以下幾個方面,筆者從任務(wù)背景和任務(wù)目的入手,詳細(xì)描述了譯前準(zhǔn)備以及任務(wù)過程,并對任務(wù)過程中存在的問題及突發(fā)狀況進(jìn)行了闡述和分析。譯前準(zhǔn)備和案例分析是本報(bào)告的核心,筆者介紹了譯員是如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的,包括收集整理背景知識、重點(diǎn)詞匯,熟悉發(fā)言人語音等,并且討論了譯前準(zhǔn)備的重要性。案例分析部分是筆者基于本次實(shí)踐活動的錄音資料,結(jié)合口譯理論和口譯原則對本次實(shí)踐中譯者的表現(xiàn)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)口譯過程中存在的不足,如漏譯、誤譯等。最后作者對本次實(shí)踐活動進(jìn)行了總結(jié),并找到提升的方法,希望能對筆者日后的口譯實(shí)踐有所幫助,同時,隨著再制造產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,相關(guān)的口譯實(shí)踐也會隨之增多,因此希望本文將為之后相關(guān)的口譯活動提供一些參考。
[Abstract]:In today's era, the problems of resources, environment and climate change brought by the rapid development of social economy are very prominent. The goal of remanufacturing industry is to save resources, which is gradually becoming the trend of social development. On October 28, 2016, Wuzhou remanufacturing demonstration base opened for the first time, and Wuzhou renewable resources recycling park held a grand CEIBS forum to exchange experiences of China and European countries in the development of remanufacturing. The author is fortunate to be the interpreter of this forum and provide consecutive interpretation for the spokesperson. In the course of this practice, the author realized a lot, so the interpretation recording was transferred to written material for study and analysis. This report mainly includes the following aspects. Starting with the background and purpose of the task, the author describes the pre-translation preparation and the task process in detail, and expounds and analyzes the problems existing in the task process and the unexpected situation. Pretranslational preparation and case study are the core of this report. The author introduces how translators prepare themselves before translation, including collecting and sorting out background knowledge, key vocabulary, familiar with the speaker's pronunciation, and discusses the importance of pretranslation preparation. In the part of case study, the author analyzes the translator's performance in the process of interpreting by combining the theory of interpretation and the principle of interpretation, and finds out the shortcomings in the process of interpreting, such as missing translation, mistranslation and so on. Finally, the author summarizes the practice and finds ways to promote it, hoping to be helpful to the author's interpretation practice in the future. At the same time, with the continuous development of the remanufacturing industry, the related interpretation practice will increase. Therefore, it is hoped that this paper will provide some references for the related interpretation activities.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張玉軍;;《會議口譯解析》述評——走近會議口譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年04期

2 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期

3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

,

本文編號:1872002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1872002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15573***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com