天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 小學教育論文 >

譯本甄別與原典考!獜姆g問題看語文教材選編外國作品的原則

發(fā)布時間:2018-03-30 05:06

  本文選題:語文教材 切入點:外國作品 出處:《課程.教材.教法》2015年07期


【摘要】:自《最新國文教科書》乃至《蒙學課本》開始,外國作品就被編入語文教材并延續(xù)至今。但外國作品在被編入教材時,卻在翻譯方面存在著譯詩改變原詩形式與風格、科普譯文對科學性重視不夠、譯文細節(jié)錯誤引起史實偏誤等方面的問題。對此,教材編寫者在編選外國作品時,需盡量甄別譯本或回到源語言文本,少用乃至不用不適合學生接受水平的譯文或者來源不明、資料有誤的作品,同時在改編時也需對譯文類型的不同特征予以重視。
[Abstract]:Foreign works have been included in Chinese textbooks since "the latest textbook in Chinese language" and even "books for learning". However, when foreign works are included in textbooks, there are some changes in the form and style of the original poems in the translation of foreign works. The translation of popular science does not attach enough importance to science, and errors in translation details cause historical errors and so on. Therefore, when compiling and selecting foreign works, textbook writers should try their best to identify the translations or return to the original texts. At the same time, it is necessary to pay attention to the different characteristics of translation types in adaptation.
【作者單位】: 山東大學文化傳播學院;
【分類號】:G623.2

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周建新;;艾米莉·狄金森詩歌漢譯本近30年出版與銷售的啟示[J];出版廣角;2011年06期

2 秦穎;昆蟲記 漢譯小史[J];讀書;2002年07期

3 江楓;;以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術(shù)淺識[J];遼寧教育學院學報(社會科學版);1991年02期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期

2 白娟;;淺析艾米莉·狄金森和羅伯特·弗羅斯特的自然觀[J];安徽文學(下半月);2011年07期

3 吳志春;;孤獨是美麗的——論狄金森的詩歌[J];安徽文學(下半月);2011年08期

4 周建新;;艾米莉·狄金森詩歌漢譯本近30年出版與銷售的啟示[J];出版廣角;2011年06期

5 李偉民;從人民性到人文主義再到對二者的否定——莎士比亞的哈姆萊特中國形象再研究[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年01期

6 張韋;;輕逸與沉重——論狄金森的愛情詩[J];重慶工學院學報;2006年04期

7 張聰;;艾米莉·狄金森詩歌中的意象分析[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2009年06期

8 邵璐;政治文化與20世紀中國翻譯文學之三種模式[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2004年03期

9 賈一村;;二十世紀五六十年代中國對蘇聯(lián)文學的譯介:意識形態(tài)操縱下的“拿來”[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2011年04期

10 陳旋波;;生態(tài)批評視閾中的20世紀中國文學[J];創(chuàng)作評譚;2004年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 董潔;;卞之琳的翻譯和詩歌創(chuàng)作[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年

2 王萍;凝視自然的心靈書寫[D];吉林大學;2011年

3 薛祖清;晚年周作人與文化復興之夢[D];復旦大學;2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

5 史記;惠特曼詩歌在中國的評介與接受研究[D];吉林大學;2012年

6 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

7 宋炳輝;弱小民族文學的譯介與20世紀中國文學的民族意識[D];復旦大學;2004年

8 丁欣;中國文化視野中的外國文學——20世紀中國“外國文學史”教材考察[D];復旦大學;2004年

9 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學;2006年

10 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

2 付瑩U,

本文編號:1684461


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/xiaoxuejiaoyu/1684461.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a4f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com