太極拳術(shù)語(yǔ)三個(gè)英譯本的譯者主體性研究
發(fā)布時(shí)間:2023-06-01 05:19
太極拳是中華武術(shù)的精品,是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的產(chǎn)物。太極拳術(shù)語(yǔ)濃縮了太極拳的精華,具有極強(qiáng)的文化負(fù)載能力,從詞、義和文化層面上影響著太極拳的傳播。在太極拳國(guó)際化進(jìn)程中,翻譯是太極拳對(duì)外傳播的第一步,而太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯又是太極拳翻譯的第一步。 幾十年來(lái),太極拳的英文譯本不斷增加,并且太極拳術(shù)語(yǔ)的翻譯各有不同。譯本的多樣性與譯者的主體性有著密切聯(lián)系。譯者的主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程中起重要作用,并極大影響譯文的風(fēng)格和釋義。本文擬從譯者主體性角度出發(fā),并以目的論、闡釋學(xué)的理論為基礎(chǔ),對(duì)楊振鐸、楊俊敏、路易斯·斯威姆的三個(gè)海內(nèi)外不同英譯本中的太極拳術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究。三位譯者的文化背景差異對(duì)其主體性的影響在太極拳術(shù)語(yǔ)英譯中得到了充分體現(xiàn)。本文將從原語(yǔ)文本和翻譯策略的選擇、文本理解闡釋及原語(yǔ)再現(xiàn)等方面出發(fā),比較不同譯本針對(duì)太極拳術(shù)語(yǔ)的不同翻譯處理,并進(jìn)一步探討其背后的原因。 通過(guò)對(duì)比分析,本文的結(jié)論是:譯者主體性是導(dǎo)致太極拳術(shù)語(yǔ)多譯本存在的重要因素;在譯本對(duì)比研究時(shí),應(yīng)充分考慮譯者的因素,進(jìn)一步分析差異產(chǎn)生的深層原因,以期更好的促進(jìn)太極拳翻譯,乃至整個(gè)武術(shù)翻譯實(shí)踐。同時(shí),希望該研究能引起人們對(duì)太...
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要 Abstract Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis Chapter 2 Literature Review
2.1 Related studies on translator's subjectivity
2.1.1 Studies on translator's subjectivity abroad
2.1.2 Studies on translator's subjectivity in China
2.2 Related Studies on Taijiquan
2.2.1 Overview of Taijiquan translation at home and abroad
2.2.2 Overview of translation studies of Taijiquan at home and abroad
2.2.3 Limitations of the previous studies
2.3 Necessity of the present research Chapter 3 Theoretical Framework: Translator's Subjectivity
3.1 Subject and subjectivity
3.2 The connotation of translator's subjectivity
3.3 Manifestation of translator's subjectivity
3.3.1 In the motivation for choosing the source language text
3.3.2 In comprehension of the source language text
3.3.3 In selection of translation strategy
3.3.4 In expression of target language text
3.4 Translator's subjectivity and Wushu classics translation Chapter 4 A General Survey of Taijiquan Terms
4.1 History of Taijiquan
4.2 Conception of Taijiquan terms
4.3 Features of Taijiquan terms
4.3.1 Culture features
4.3.2 Linguistic features Chapter 5 Translator's Subjectivity in Three English Versions
5.1 Translator's subjectivity in selection of the source text
5.1.1 Yang Zheduo's version
5.1.2 Yang Jwing-Ming's version
5.1.3 Louis Swaim's version
5.2 Translator's subjectivity in selection of translation strategy
5.2.1 Yang Zhenduo's translation strategy
5.2.2 Yang Jwing-Ming's translation strategy
5.2.3 Louis Swaim's translation strategy
5.3 Translator's subjectivity in comprehension of Taijiquan terms
5.4 Translator's subjectivity in reproduction of Taijiquan terms
5.4.1 Different translations of basic movements
5.4.2 Different translations of culture-loaded Taijiquan terms
5.4.2.1 Ecological culture
5.4.2.2 Social Culture Chapter 6 Conclusion
6.1 General summary of the thesis
6.2 Limitations and suggestions for future studies Bibliography Publications during the Postgraduate Program Acknowledgement
本文編號(hào):3826698
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要 Abstract Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Methodology
1.4 Structure of the thesis Chapter 2 Literature Review
2.1 Related studies on translator's subjectivity
2.1.1 Studies on translator's subjectivity abroad
2.1.2 Studies on translator's subjectivity in China
2.2 Related Studies on Taijiquan
2.2.1 Overview of Taijiquan translation at home and abroad
2.2.2 Overview of translation studies of Taijiquan at home and abroad
2.2.3 Limitations of the previous studies
2.3 Necessity of the present research Chapter 3 Theoretical Framework: Translator's Subjectivity
3.1 Subject and subjectivity
3.2 The connotation of translator's subjectivity
3.3 Manifestation of translator's subjectivity
3.3.1 In the motivation for choosing the source language text
3.3.2 In comprehension of the source language text
3.3.3 In selection of translation strategy
3.3.4 In expression of target language text
3.4 Translator's subjectivity and Wushu classics translation Chapter 4 A General Survey of Taijiquan Terms
4.1 History of Taijiquan
4.2 Conception of Taijiquan terms
4.3 Features of Taijiquan terms
4.3.1 Culture features
4.3.2 Linguistic features Chapter 5 Translator's Subjectivity in Three English Versions
5.1 Translator's subjectivity in selection of the source text
5.1.1 Yang Zheduo's version
5.1.2 Yang Jwing-Ming's version
5.1.3 Louis Swaim's version
5.2 Translator's subjectivity in selection of translation strategy
5.2.1 Yang Zhenduo's translation strategy
5.2.2 Yang Jwing-Ming's translation strategy
5.2.3 Louis Swaim's translation strategy
5.3 Translator's subjectivity in comprehension of Taijiquan terms
5.4 Translator's subjectivity in reproduction of Taijiquan terms
5.4.1 Different translations of basic movements
5.4.2 Different translations of culture-loaded Taijiquan terms
5.4.2.1 Ecological culture
5.4.2.2 Social Culture Chapter 6 Conclusion
6.1 General summary of the thesis
6.2 Limitations and suggestions for future studies Bibliography Publications during the Postgraduate Program Acknowledgement
本文編號(hào):3826698
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/tylw/3826698.html
最近更新
教材專(zhuān)著