補(bǔ)償理論在《烏龜教會(huì)了我們什么》翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2022-07-20 12:37
英漢兩種語言存在差異,因而翻譯過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)語義、語法、文化層面的損失。根據(jù)夏廷德的翻譯補(bǔ)償理論,譯者應(yīng)針對(duì)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的或已發(fā)生的損失進(jìn)行補(bǔ)償,以此減少各種損失。顯然,這是確保原文信息完整再現(xiàn)的必要手段。本文是對(duì)What the Tortoise Taught Us(《烏龜教會(huì)了我們什么》)節(jié)選部分進(jìn)行的漢譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告以翻譯補(bǔ)償為理論指導(dǎo),從語言層面和文化層面探討如何使用翻譯補(bǔ)償策略。在翻譯實(shí)踐中,基于翻譯材料,譯者分析了源語文本的特點(diǎn),并且從語義、語法、文化三個(gè)層面歸納總結(jié)了文本中所存在的不可譯因素。針對(duì)文本中的不可譯因素,譯者結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐案例,提出了相對(duì)應(yīng)的補(bǔ)償策略。語義層面,為了彌補(bǔ)語義損失,譯者采用了文本內(nèi)注釋和具體化策略。語法層面,譯者通過增加時(shí)間副詞和數(shù)詞來彌補(bǔ)翻譯過程中語法方面的損失。文化層面,譯者使用了增譯和文本外注釋。通過這些策略,翻譯過程中的損失得到了有效地補(bǔ)償,原文信息也得以被準(zhǔn)確地傳達(dá)。
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Pre-translation Preparation
1.3 Difficulties of the Translation
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Relevant Studies Abroad
2.1.2 Relevant Studies at Home
2.2 Compensation Theory
2.2.1 Definitions of Compensation
2.2.2 Reasons for Compensation
Chapter Three Compensation Strategies Adopted in the Translation
3.1 Compensation on Semantic Level
3.1.1 Annotation within Text
3.1.2 Specification
3.2 Compensation on Grammatical Level
3.2.1 Change of Tenses
3.2.2 Pluralism
3.3 Compensation on Cultural Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 Annotation outside Text
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Source Text: What the Tortoise Taught Us (Burton Frederick Porter)
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[2]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補(bǔ)償[J]. 屠國元. 中國翻譯. 1996(02)
[3]概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J]. 區(qū)鉷. 中國翻譯. 1992(04)
[4]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3664016
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Pre-translation Preparation
1.3 Difficulties of the Translation
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Relevant Studies Abroad
2.1.2 Relevant Studies at Home
2.2 Compensation Theory
2.2.1 Definitions of Compensation
2.2.2 Reasons for Compensation
Chapter Three Compensation Strategies Adopted in the Translation
3.1 Compensation on Semantic Level
3.1.1 Annotation within Text
3.1.2 Specification
3.2 Compensation on Grammatical Level
3.2.1 Change of Tenses
3.2.2 Pluralism
3.3 Compensation on Cultural Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 Annotation outside Text
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Source Text: What the Tortoise Taught Us (Burton Frederick Porter)
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[2]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補(bǔ)償[J]. 屠國元. 中國翻譯. 1996(02)
[3]概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J]. 區(qū)鉷. 中國翻譯. 1992(04)
[4]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3664016
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3664016.html
最近更新
教材專著