天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 對(duì)外漢語論文 >

對(duì)外漢語教材動(dòng)名兼類詞的英譯可接受性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 04:29

  本文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教材動(dòng)名兼類詞的英譯可接受性研究


  更多相關(guān)文章: 對(duì)外漢語教材 動(dòng)名兼類詞 英文翻譯注釋 可接受性


【摘要】:眾所周知,詞匯是語言中的建筑材料,每一種語言都是通過詞匯來表示客觀世界的相關(guān)事物,因此詞匯在語言中也就占據(jù)有著重要的地位。 詞匯教學(xué)在來華留學(xué)生的漢語教學(xué)中有著重要影響,而目前國(guó)內(nèi)的大多數(shù)對(duì)外漢語教程的詞匯注釋都采取英文注釋的方法,但是很多詞類的英文注釋往往忽視了英譯的可接受性。特別是在經(jīng)過筆者實(shí)踐調(diào)查后發(fā)現(xiàn),對(duì)外漢語教材中動(dòng)名兼類詞的英文翻譯注釋存在著一些問題。本文以《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材中的動(dòng)名兼類詞為例,結(jié)合教材課文等語料庫對(duì)對(duì)外漢語教材中動(dòng)名兼類詞的英文翻譯注釋情況作了詳細(xì)的考察,并探討了對(duì)外漢語教材中動(dòng)名兼類詞的英譯可接受性研究。 本文共分為四章。第一章緒論部分,主要分為研究背景、研究目的與研究意義,還有研究現(xiàn)狀綜述以及研究范圍和方法、研究的理論基礎(chǔ)。第二章主要介紹《漢語教程》、《博雅漢語》動(dòng)名兼類詞的英文翻譯注釋現(xiàn)狀,對(duì)兩套對(duì)外漢語教材的動(dòng)名兼類詞數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并對(duì)兩套教材中動(dòng)名兼類詞的注釋模式進(jìn)行了對(duì)比。第三章主要是教材中動(dòng)名兼類詞的英譯可接受性調(diào)查,找出動(dòng)名兼類詞的翻譯注釋存在的問題并加以分類,包括:動(dòng)詞語素的注釋不準(zhǔn)確;注釋中出現(xiàn)脫離課文語境的義項(xiàng);英文翻譯注釋與標(biāo)注的詞性不一致;英文翻譯注釋與原詞意義有差距,不完全準(zhǔn)確;沒有詞性、詞義注釋;注釋沒有體現(xiàn)詞語的文化內(nèi)涵等問題。第四章主要是針對(duì)第三章總結(jié)出來的問題從多個(gè)方面進(jìn)行分析并提出策略。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語教材 動(dòng)名兼類詞 英文翻譯注釋 可接受性
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 目錄4-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 第一章 緒論9-19
  • 1.1 研究背景、研究目的與研究意義9-11
  • 1.1.1 研究背景9-10
  • 1.1.2 研究目的與研究意義10-11
  • 1.2 研究現(xiàn)狀綜述11-15
  • 1.2.1 強(qiáng)調(diào)正確釋義重要性的12
  • 1.2.2 強(qiáng)調(diào)英語注釋重要地位的12-13
  • 1.2.3 研究英文翻譯注釋問題導(dǎo)致習(xí)得偏誤的13
  • 1.2.4 從語義角度研究生詞注釋的13-14
  • 1.2.5 提出修改注釋建議的14
  • 1.2.6 從翻譯角度提出注釋修改策略的14-15
  • 1.2.7 小結(jié)15
  • 1.3 研究?jī)?nèi)容、范圍和研究方法15-16
  • 1.3.1 研究?jī)?nèi)容、范圍15
  • 1.3.2 研究方法15-16
  • 1.4 本文主要內(nèi)容16-17
  • 1.5 研究的理論基礎(chǔ)17-19
  • 1.5.1 翻譯的可接受性理論17
  • 1.5.2 可接受性的衡量標(biāo)準(zhǔn)17-19
  • 第二章 《漢語教程》、《博雅漢語》動(dòng)名兼類詞的英文翻譯注釋現(xiàn)狀19-35
  • 2.1 《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材簡(jiǎn)介19-20
  • 2.2 動(dòng)名兼類詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析20-22
  • 2.3 《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材動(dòng)名兼類詞注釋模式對(duì)比22-27
  • 2.3.1 《漢語教程》教材動(dòng)名兼類詞的注釋模式詳解22-24
  • 2.3.2 《博雅漢語》教材動(dòng)名兼類詞的注釋模式詳解24-27
  • 2.4 動(dòng)名兼類詞的英文注釋翻譯效果調(diào)查27-35
  • 2.4.1 調(diào)查對(duì)象基本信息28-29
  • 2.4.2 調(diào)查對(duì)象的英語水平29
  • 2.4.3 教材中生詞英文翻譯注釋的可接受性調(diào)查29-35
  • 第三章 教材中動(dòng)名兼類詞英譯存在的問題分析35-48
  • 3.1 動(dòng)詞語素的注釋不準(zhǔn)確35
  • 3.2 注釋中出現(xiàn)脫離課文語境的義項(xiàng)35-41
  • 3.3 英文翻譯注釋與標(biāo)注的詞性不一致41-42
  • 3.4 英文翻譯注釋與原詞意義有差距,不完全準(zhǔn)確42-47
  • 3.5 沒有詞性、詞義注釋47
  • 3.6 注釋沒有體現(xiàn)詞語的文化內(nèi)涵47-48
  • 第四章 對(duì)外漢語教材動(dòng)名兼類詞的英文翻譯注釋改進(jìn)建議48-54
  • 4.1 在對(duì)外漢語教材編寫中的建議48-50
  • 4.1.1 結(jié)合詞語的整體意義,準(zhǔn)確注釋動(dòng)詞語素48
  • 4.1.2 從語法、語義兩大方面準(zhǔn)確注釋動(dòng)名兼類詞48-49
  • 4.1.3 固定詞語搭配要注意整體注釋,不適合分開注釋49-50
  • 4.1.4 采用輔助手段來為課本注釋服務(wù)50
  • 4.2 從漢英翻譯技巧入手來完善注釋50-52
  • 4.2.1 針對(duì)英文翻譯注釋與原詞意義差距的策略51
  • 4.2.2 重視文化因素51-52
  • 4.3 教師在教學(xué)方面應(yīng)該采取的策略52
  • 4.4 對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的建議52-54
  • 4.4.1 樹立正確的學(xué)習(xí)心態(tài)52
  • 4.4.2 逐步擺脫對(duì)英文注釋的依賴,,學(xué)會(huì)用漢語思考52-53
  • 4.4.3 科學(xué)掌握教材和詞典的使用方法53-54
  • 第五章 結(jié)語54-55
  • 參考文獻(xiàn)55-58
  • 附錄58-62
  • 致謝62-63

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 晉妮娜;;論翻譯的可接受性[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期

2 魏云千;;中英翻譯比較研究[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年28期

3 孫yN暉;;關(guān)于中英文化差異與翻譯技巧的思考[J];華章;2011年25期

4 渠荏鑠;;英漢翻譯中的常見錯(cuò)誤分析[J];華章;2011年32期

5 王鶴楠;;《漢語教程》中的英語生詞注釋問題解讀[J];黑龍江高教研究;2011年02期

6 朱艷卿;;標(biāo)語英譯文可接受性問題探討[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

7 盧桂芝;;有關(guān)對(duì)外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

8 何志范;談?dòng)⒆g的可接受性──從接受理論說起[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年04期

9 方清明;;對(duì)外漢語教材詞性標(biāo)注問題研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

10 姚虹;王曉紅;;英漢思維模式的差異對(duì)翻譯的影響[J];哈爾濱金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期



本文編號(hào):841527

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/841527.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f9d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com