中國文化對外傳播原則指導(dǎo)下的漢語文化負(fù)載詞英譯
發(fā)布時間:2020-03-12 18:45
【摘要】:在加強(qiáng)中國文化對外傳播這個重大方針政策的指引下,,介紹中國及其地方文化的書籍外譯數(shù)量日益增加。該翻譯項目就是浙江文化對外傳播的成果《品味浙江》雙語讀本的一部分,翻譯材料由導(dǎo)師提供,翻譯部分為第二章、第三章、第四章和第十五章,用于翻譯報告寫作的是第二章、第三章和第四章。 此翻譯報告是翻譯理論與實踐的結(jié)合。原文本詳細(xì)介紹浙江的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,其中大量的中國文化負(fù)載詞是一亮點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)。關(guān)于文化負(fù)載詞的定義和翻譯方法,譯者在譯前做了一些研究,并將其用于指導(dǎo)具體的翻譯實踐。此翻譯報告就實踐中遇到的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行討論,主要包括以下四個方面: 第一章任務(wù)描述,主要說明項目的社會背景和意義、項目背景和文本描述。第二章任務(wù)過程,包括翻譯分工、譯前準(zhǔn)備和翻譯過程。第三章案例分析,詳細(xì)說明翻譯實踐中文化負(fù)載詞的具體處理過程。第四章實踐總結(jié),譯者分享翻譯實踐的心得體會,提出實踐不足之處和改進(jìn)措施。 此次翻譯實踐的創(chuàng)新之處在于:所選翻譯文本為浙江地域文化文本,而目前關(guān)于此領(lǐng)域的翻譯研究較缺乏;譯文能把握文化負(fù)載詞尤其是浙江特有地域文化負(fù)載詞重要的文化內(nèi)涵;以中國文化對外傳播原則為指導(dǎo)。希望本翻譯研究能為以后類似文本的翻譯實踐提供一定的參考。
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
本文編號:2586600
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
2 陳喜榮;從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
本文編號:2586600
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2586600.html
最近更新
教材專著