天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

中國古代文學在對外漢語中的跨文化教學.doc 全文免費在線閱讀

發(fā)布時間:2016-10-16 08:34

  本文關鍵詞:全球化語境下對外漢語教學中的跨文化教育,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


網(wǎng)友yzhluyin9近日為您收集整理了關于中國古代文學在對外漢語中的跨文化教學的文檔,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:中國古代文學在對外漢語中的跨文化教學旅游管理學院李恒2010級旅游管理6班2010220910【摘要】中國古代文學承載著豐富的中國文化。在對外漢語教學中,古代文學課應當從以下三個方面展開教學:讓學生對古代文學有所了解,這一了解是基于中國歷史、文化、哲學等基礎之上的;讓學生對每一階段的重要作家作品有所認知和把握,從而感性地了解中國文學及文化;讓學生接觸一些簡單的文論,從而知道某種文學體式、流派在思想文化上的契機與支撐!娟P鍵詞】中國古代文化,跨文化教學,對外漢語隨著世界經(jīng)濟一體化的日益加深和漢語熱的不斷升溫,對外漢語教學被推到了文化交際和文化傳播的前臺,其教學不單純是語言能力的訓練,還肩負著揭示漢語言的文化意義及跨文化傳播的重大使命。中國古代文化的解讀便是對外漢語教學跨文化交際中的一部分。“當今世界正在發(fā)生廣泛而深刻的變化,當代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革”。世界各國從來沒有像今天這樣更加迫切的需要了解和認識中國,也從未像今天這樣以全新的視角關注著中國的未來與發(fā)展。漢語作為中國文化的載體和結晶,正成為世界各國解讀中國,走進中國的橋梁。對外漢語教學不單純是語言的習得,其中包括深厚的文化的內(nèi)涵,語言!忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化。中國古代文學承載著豐富的中國文化。在對外漢語教學中,古代文學課應當從以下三個方面展開教學:讓學生對古代文學有所了解,這一了解是基于中國歷史、文化、哲學等基礎之上的;讓學生對每一階段的重要作家作品有所認知和把握,從而感性地了解中國文學及文化;讓學生接觸一些簡單的文論,從而知道某種文學體式、流派在思想文化上的契機與支撐。這三個層面都涉及到對文化的解讀。因此,古代文學課在對外漢語教學中承擔著獨特角色,是以語言為載體的文學和文化的教學,其教學目標是培養(yǎng)學生跨文化閱讀與交際的能力。在具體的教學過程中,跨文化層面的問題常常是學習中的難點,教師應當運用跨文化意識及方法處理好文化不適及文化沖突的問題。文化大師吉爾特·霍夫斯塔德(GeertHofstede)對文化下了這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經(jīng)驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。同時它也證實了不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,而且這種差異性是根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統(tǒng)以及不同的社會發(fā)展進程所產(chǎn)生的,表現(xiàn)在社會文化的各個方面。含蓄是中國古代文學的一個重要特征。這一特征一方面緣于漢語的靈活性、簡約性、意合性等特點,另一方面緣于中國文化含蓄的表達方式。這使學生產(chǎn)生了種種不適。首先,這種不適來自于語言本身。漢民族從不把語言僅僅看作一個客觀、靜止、孤立、在形式上自足的形象。而把語言看作一個人參與其中、與人文環(huán)境互為觀照、動態(tài)的、內(nèi)容上自足的表達與闡釋過程。因此,文學語句中往往包含著漢語本身的文化內(nèi)涵及中國人的審美心理,無法完全用語法解釋清楚。漢語常常剔除掉虛字、系詞、動詞等,從而形成景物排列、畫面疊加的情形,在原生態(tài)的景象中隱含著文化的美感:張養(yǎng)浩的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”,這完全是一組事物的簡單排列,但就是這些聯(lián)合在一起的意象形成了中國詩歌凝煉含蓄、簡約優(yōu)美的風格,透露出一個羈旅之人的心情;《論語·雍也》中“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”就自然而然地讓人想起安貧樂道的顏回,語句凝煉、精警、形象。漢語的焦點還可以不斷跳躍,如王勃《送杜少府之任蜀川》中的“城闕輔三秦,風煙望五津”,地理上極度的跳躍感構成了詩歌闊大的意境。漢語還會將主語隱去,如蘇軾《題西臨壁》中“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”;主語亦可隨便變換,如賀之章《詠柳》“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀”。在古代文學中,語言本身存在的含蓄難解之處還有很多。這些都給學習者造成了心理上的不適,難以讀出其中的意蘊。其次,這種不適來自于中國文化的表達方式。中國古代文學善于利用語言的啟發(fā)性和暗示性以喚醒讀者的審美體驗,讓讀者自己去體會和發(fā)現(xiàn)作品深長雋永的意味,這也正是中國文學的妙諦。對言外之意、言有盡而意無窮的追求,是中國文學乃至中國文化的一個特點,正是因為這一特點,學生們在解讀古代文學作品的時候有些摸不著頭腦,無法走進文學的內(nèi)部。如柳宗元《江雪》一詩,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”不著一字書寫雪景嚴寒,卻能讓人想象出一幅鋪天蓋地的雪景;“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”兩句又在江雪之景中引入一個孤獨的漁翁,他不為外界所改變,悠然安詳?shù)卦诮呩烎~,那種我行我素、遺世獨立的情趣蘊含在字里行間,耐人尋味。王維的“人閑桂花落,月靜春山空”,通過對不為常人所關注的桂花凋落的描寫表現(xiàn)出一種悠然的心態(tài)。但是,對于這些文學作品,學生常常會懷疑是否真的有那么豐富而深刻的含意?教師是否在做一些過度的闡釋?面對這些問題,教師首先應當肯定學生思考的價值,幫助他們克服掉由于含蓄而帶來的不適心理,他們才會愿意趨近中國文化。其次,應當盡量還原當時的歷史的、景物的、思想的、文化的等方面的內(nèi)容。在這一過程中,可以運用圖片、影像等多媒體資料,盡可能地將這些含蓄的東西清晰、明白、生動地展示給學生,讓學生設身處地地感受,從而調(diào)動學生的生活體驗。再盡量結合中國文化背景,努力將學生引入到中國文化的語言習慣及思維模式中,最終完成跨文化的理解。語言是文化的載體。不同的民族創(chuàng)造了不同的語言,不同的語言又記載著不同的文化。中外文化存在的廣泛差異必然體現(xiàn)在語言上。一方面,有些事物為中國文化所特有,在其他文化中沒有對應的詞語;另一方面,對于同樣的事物,外國人又可能有著和我們中國不一樣的說法。因此應該本著尊重外國文化的態(tài)度,努力了解和研究他們的母語文化特點及其和語言文化的差異,盡量采用他們所熟悉的方式傳遞文化信息,此時也需要使用解釋性翻譯策略。參考文獻[1]對外漢語教學中的跨文化意識,[A],高劍華,2007,05[2]中國古代文學在對外漢語中的跨文化教學,[J]華南師范大學學報,呂蔚,2010年第3期[3]帕墨爾,語言學概論,轉(zhuǎn)引自《西方語言學名著選讀》,中國人民大學出版社,1988[4]全球化語境下對外漢語教學中的跨文化教育,[A],康健,西華師范大學學報(哲學社會科學版),二○○九年第一期[5]漢英翻譯過程中文化內(nèi)容的解釋性翻譯策略例說,[J],林華,外國語言文學研究社會科學學科研究——科教導刊,2010年9月(中)

1



播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝


  本文關鍵詞:全球化語境下對外漢語教學中的跨文化教育,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:141385

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/141385.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ea2c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com