淺議“漢語(yǔ);F(xiàn)象”
本文關(guān)鍵詞:淺議“漢語(yǔ);F(xiàn)象”
更多相關(guān)文章: 專化現(xiàn)象 詞語(yǔ) 短語(yǔ) 句子
【摘要】:漢語(yǔ);F(xiàn)象表現(xiàn)為詞語(yǔ);F(xiàn)象、短語(yǔ);F(xiàn)象和句子;F(xiàn)象。與民族文化、心理、習(xí)俗等密切習(xí)慣,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中值得關(guān)注的語(yǔ)言現(xiàn)象。
【作者單位】: 湖北科技學(xué)院人文與傳媒學(xué)院;咸寧市實(shí)驗(yàn)小學(xué);咸寧實(shí)驗(yàn)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校;
【關(guān)鍵詞】: 專化現(xiàn)象 詞語(yǔ) 短語(yǔ) 句子
【基金】:基金項(xiàng)目: 漢語(yǔ);F(xiàn)象與對(duì)外漢語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)研究( J0913)
【分類號(hào)】:H195
【正文快照】: 漢語(yǔ)的;F(xiàn)象是一種值得關(guān)注的語(yǔ)言現(xiàn)象,某些詞、短語(yǔ)或句子有其專指的特殊含義,而不能簡(jiǎn)單地從表面去理解。比如鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989)舉過(guò)的那個(gè)很有名的“你不是東西,我也不是東西”的例子。[1]當(dāng)中的“不是東西”是有專門(mén)的特殊含義的,是一句罵人的話。漢語(yǔ)的;F(xiàn)象是
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 邢公畹;;從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)看“語(yǔ)言”“言語(yǔ)”劃分的必要性[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1993年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 肖春艷;;材料科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征與翻譯舉隅分析[J];技術(shù)與市場(chǎng);2016年08期
2 陳芳;;英語(yǔ)新聞中文化詞匯的翻譯策略及方法[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2016年08期
3 梁博男;;本科翻譯專業(yè)策略能力探討[J];中外企業(yè)家;2016年22期
4 劉玉寶;王琨;;《豐乳肥臀》俄譯本翻譯策略初探[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2016年03期
5 羅輝;;從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略[J];校園英語(yǔ);2016年18期
6 許敏;王軍平;;中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
7 閆秋汐;;《一座城池》韓譯本翻譯批評(píng)[J];青年文學(xué)家;2016年15期
8 吳瓊;;目的論視角下機(jī)械類資料譯者注意事項(xiàng)和常用英譯技巧[J];讀天下;2016年10期
9 陳芳;;林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》中的文化翻譯研究[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
10 韓雪;;探析凱魯亞克《在路上》在中國(guó)的譯介之路[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2016年14期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李克興;論廣告翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
2 楊平;對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):1111182
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1111182.html