《韓國(guó)品質(zhì)財(cái)團(tuán)(KFQ)質(zhì)量管理手冊(cè)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 02:04
隨著我國(guó)對(duì)外開放的日益深入和國(guó)際合作的增多,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)管理體系的要求也越來越迫切。在商務(wù)談判中,準(zhǔn)確完整的信息作為雙方交流的基礎(chǔ),是談判成功的先決條件,商務(wù)談判參考文本(經(jīng)貿(mào)文本的一種)的翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。此翻譯項(xiàng)目報(bào)告結(jié)合二十世紀(jì)七、八十年代德國(guó)功能派翻譯理論,對(duì)商務(wù)談判參考文本的翻譯進(jìn)行分析探討。通過文本分析(包括文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn))和翻譯實(shí)踐,作者總結(jié)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)(抽象名詞,長(zhǎng)句翻譯,語(yǔ)言文化差異)和教訓(xùn),并針對(duì)這些難點(diǎn)和教訓(xùn)提出對(duì)應(yīng)的翻譯技巧(詞類轉(zhuǎn)換,分譯,句子成分轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義性增譯,減譯,非人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換)和給類似的翻譯帶來的啟示。作者希望通過撰寫此翻譯項(xiàng)目報(bào)告,為今后進(jìn)行實(shí)用文本,特別是商務(wù)談判參考文本的翻譯打下較為扎實(shí)的基礎(chǔ),并為翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的研究提供一定的參考資料。
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source text
Chapter 3 Functionalist Theory
3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s
3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project
4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes
4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques
4.3.1 Semantic Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons and Enlightenment from Translation
5.2 Remaining Problems
Works Cited
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
Appendix 3: Glossary
本文編號(hào):3234236
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source text
Chapter 3 Functionalist Theory
3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s
3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project
4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes
4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques
4.3.1 Semantic Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons and Enlightenment from Translation
5.2 Remaining Problems
Works Cited
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
Appendix 3: Glossary
本文編號(hào):3234236
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/3234236.html
最近更新
教材專著