天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 組織管理論文 >

《美國(guó)商務(wù)部頻譜管理咨詢委員會(huì)5G小組最終報(bào)告(2017年11月)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-21 14:48
【摘要】:5G移動(dòng)通信技術(shù)引領(lǐng)著社會(huì)發(fā)展的方向,當(dāng)今世界關(guān)于5G技術(shù)的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。作為世界第一經(jīng)濟(jì)大國(guó),美國(guó)國(guó)內(nèi)也毫不放松5G網(wǎng)絡(luò)的研發(fā)與建設(shè)。中國(guó)通訊業(yè)的發(fā)展雖起步晚于美國(guó),但在最新5G技術(shù)上中國(guó)可與美國(guó)分庭抗禮。2017年11月《美國(guó)商務(wù)部頻譜管理咨詢委員會(huì)5G小組最終報(bào)告》闡釋了美國(guó)在部署5G網(wǎng)絡(luò)中遇到的困難及解決方案,對(duì)我國(guó)正在進(jìn)行的5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)有一定的借鑒意義。本次翻譯以該報(bào)告為例,在功能派相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下分析相關(guān)科技文本的翻譯策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四章。第一章是任務(wù)介紹,主要包括原文背景及概述、翻譯目的與意義,闡釋選定翻譯材料的原因及此次翻譯實(shí)踐的一些預(yù)期結(jié)果。第二章是執(zhí)行情況回顧,包括譯前準(zhǔn)備、譯中操作以及譯后事項(xiàng),介紹翻譯過(guò)程中的具體步驟,包括翻譯計(jì)劃的制定、參考文獻(xiàn)及平行文本的閱讀,相關(guān)理論、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的查閱整理及對(duì)原文的初步理解,最后是譯后審校部分。第三章是案例分析,也是翻譯報(bào)告的主體部分,主要討論翻譯過(guò)程中詞匯、句法及篇章中翻譯策略的選擇。在詞匯層面,討論專業(yè)術(shù)語(yǔ)、一詞多義的處理以及詞性轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。在句法層面,主要分析被動(dòng)句、從句及長(zhǎng)難句的翻譯。在篇章層面,主要討論文本翻譯時(shí)銜接、連貫等方法的運(yùn)用。第四章回顧翻譯過(guò)程,總結(jié)此次翻譯經(jīng)驗(yàn),并提出本次翻譯實(shí)踐的問(wèn)題和對(duì)其做出的思考。希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)科技型文本的翻譯有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林海蔚;;從功能派翻譯理論的角度研究商標(biāo)語(yǔ)翻譯[J];校園英語(yǔ);2016年32期

2 羅娜;;淺析翻譯目的論指導(dǎo)下自傳類文體的翻譯——以《鞋狗:耐克締造者回憶錄》為例[J];明日風(fēng)尚;2017年04期

3 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

4 王麗娟;張京魚;;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的機(jī)械類資料的漢譯[J];陜西教育(高教版);2010年Z2期

5 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

6 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的外宣資料的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

7 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];南昌高專學(xué)報(bào);2008年05期

8 涂宇明;;德國(guó)功能派翻譯理論概述[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

9 王建斌;;泰山北斗 一代通儒 緬懷德國(guó)功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)美爾教授[J];東方翻譯;2010年02期

10 楊媚春;;德國(guó)功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應(yīng)用研究[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 史曉南;;基于功能派翻譯理論的商標(biāo)名稱英漢互譯研究[A];《教師教學(xué)能力發(fā)展研究》科研成果集(第九卷)[C];2017年

4 張小平;;翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

5 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語(yǔ)言訴求應(yīng)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 代月果;《美國(guó)商務(wù)部頻譜管理咨詢委員會(huì)5G小組最終報(bào)告(2017年11月)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

2 伯寅郎;從德國(guó)功能派翻譯理論看政治外宣漢譯英[D];西南大學(xué);2018年

3 蘇曉晨;功能派翻譯理論指導(dǎo)下的《安全管理手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2018年

4 袁李瑤;從功能派翻譯理論看社會(huì)科學(xué)讀本的中譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

5 俞瑩瀅;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

6 曾悅怡;從德國(guó)功能派翻譯理論視角看政府網(wǎng)站的外宣資料翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年

7 施敏;論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2007年

8 黃莎;從功能派翻譯理論的角度透視傅東華對(duì)《飄》的翻譯[D];四川師范大學(xué);2006年

9 韋月麗;從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化[D];廣西大學(xué);2004年

10 張婉馨;功能派理論在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年



本文編號(hào):2593494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2593494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc19c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com