天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 營銷論文 >

關(guān)于《市場營銷合同》翻譯報告

發(fā)布時間:2020-10-31 18:21
   2001年,中國加入世界貿(mào)易組織,與其他國家的商業(yè)聯(lián)系日趨緊密。經(jīng)濟(jì)活動往往依托于商務(wù)合同,經(jīng)濟(jì)活動中利益的得失在很大程度上依賴于相關(guān)商務(wù)合同翻譯的正確與否,因此合同翻譯成了中外商務(wù)活動交流的重要組成部分。本文是基于一份《網(wǎng)絡(luò)營銷服務(wù)合同》的商務(wù)合同翻譯報告。在本報告中,作者分析了源文本的語言特征,發(fā)現(xiàn)源文本用詞正式,有一詞多義現(xiàn)象,包含部分古體詞且大量使用情態(tài)動詞;句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多條件句和被動句;之后,作者總結(jié)了翻譯難點,其翻譯難點在于法律術(shù)語和長句翻譯。本報告以奈達(dá)的“功能對等”理論為指導(dǎo),從詞匯層面和句法層面,探討了如何運用直譯、直譯加注、音譯等翻譯方法,以及如何運用增譯、減譯和合譯等翻譯技巧實現(xiàn)“功能對等”。
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Theoretical Foundation
    2.1 Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
    2.2 The Application of Equivalence Theory in Translation
Chapter3 Linguistic Features and Translation Difficulties of the Source Text
    3.1 Features of the Source Text
        3.1.1 Lexical Features
        3.1.2 Syntactical Features
    3.2 Translation Difficulties
Chapter 4 Translation Methods and Techniques Adopted in the TranslationProcess
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Literal Translation with Notes
        4.1.3 Zero Translation with Notes
    4.2 At Syntactical Level
        4.2.1 Literal Translation
        4.2.2 Addition
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Combination
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Experiences Obtained from the Project
    5.2 Problems Remain to be Solve
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許麗紅;;略論國際商務(wù)合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報);2009年04期

2 王叢民;劉琦;;俄文商務(wù)合同翻譯淺析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2018年21期

3 金方琪;;試論商務(wù)合同的語言特點及翻譯策略[J];戲劇之家;2018年21期

4 羅彩虹;;商務(wù)合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略微探[J];林區(qū)教學(xué);2019年04期

5 趙嬋;;商務(wù)合同英譯現(xiàn)狀研究報告[J];海外英語;2018年10期

6 司蓓;;國際商務(wù)合同的起草[J];國際工程與勞務(wù);2018年08期

7 黃慧慧;;英文商務(wù)合同的語言特色研究[J];林區(qū)教學(xué);2014年10期

8 明思岑;高軍;;涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點探究[J];戲劇之家;2017年05期

9 關(guān)麗;孫麗;;商務(wù)合同英語的主要文體特征及相應(yīng)翻譯策略[J];教育教學(xué)論壇;2017年48期

10 范爽;;從目的論角度看國際商務(wù)合同翻譯[J];商;2015年49期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 嚴(yán)然;中國電信商務(wù)合同信息管理系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn)[D];大連理工大學(xué);2018年

2 龍培;英文商務(wù)合同中長句的漢譯方法探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

3 彭媛媛;中文商務(wù)合同中復(fù)合句的英譯翻譯研究[D];華東政法大學(xué);2017年

4 潘磊;商務(wù)合同中否定表達(dá)翻譯過程中的策略使用情況研究[D];西南政法大學(xué);2018年

5 徐樂媛;關(guān)于《市場營銷合同》翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2018年

6 劉丹;《吉林紙業(yè)10號紙機(jī)二期改造合同》英漢翻譯實踐報告[D];吉林外國語大學(xué);2019年

7 王巖嶸;《采購框架協(xié)議》英譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2017年

8 王美路;南京哈威斯商貿(mào)公司商務(wù)合同英譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2018年

9 李夢媛;功能對等理論指導(dǎo)下的兩份商務(wù)合同漢譯實踐報告[D];長沙理工大學(xué);2017年

10 范夢嬌;商務(wù)合同漢譯實踐報告[D];東華大學(xué);2018年



本文編號:2864324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2864324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc670***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com