翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練
本文關(guān)鍵詞:翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
關(guān)鍵。對于翻譯公司而言,翻譯項目的終極目標是獲取商業(yè)利潤。在嚴格控制產(chǎn)品質(zhì)量和時間投入的同時,如何用更少的成本獲得更高的利潤就成了非,F(xiàn)實的問題。作為項目管理的一個重要組成部分,完整的成本管理包括資源計劃、成本估算、成本預算和成本控制等四個環(huán)節(jié)。
翻譯項目的資源計劃、成本估算和成本預算在項目啟動階段就要著手進行。項目經(jīng)理在接到翻譯任務后,首先要對翻譯項目進行整體分析(包括任務量和任務難度等),并考慮如何利用現(xiàn)有資源組建項目團隊。與此同時,還必須對翻譯成本進行估算,制訂可行的預算方案作為對外報價的依據(jù)。在項目進行過程中,項目經(jīng)理應始終嚴格控制成本,盡量在預算范圍內(nèi)完成項目。項目完成后,還應對項目進展和成本、利潤進行總結(jié),為以后其他項目提供經(jīng)驗。
員。遇到交付時間緊、譯量大的稿件而需分派多位譯員時,應盡量提供翻譯示例 (模版)、翻譯要求 (風格、語言)和術(shù)語表,與譯員保持經(jīng)常性溝通,并在人員和時間上預留出必要的余量。
3.2 項目跟蹤
包括進度控制、成本控制、質(zhì)量控制等。(1) 進度控制:項目經(jīng)理根據(jù)項目工期和稿件情況確定每天的工作進度,并適當留出余量。一般而言,1周內(nèi)的項目每天都要回收稿件,1周~1個月的項目每隔1~2天返回一次中途稿,1個月以上的長期項目稿件回收時間可適當放寬。另外,質(zhì)量穩(wěn)定、合作記錄良好的譯員可略從寬,但首次合作的譯員最好每天回收稿件;(2) 成本控制:項目經(jīng)理對每個環(huán)節(jié)的成本做出詳盡預算,在過程中嚴格把控,將超標風險降至最低;(3) 質(zhì)量控制:項目經(jīng)理以定期返還中途稿件的方式,對翻譯質(zhì)量進行跟蹤,及時撤換不合格譯員。
3. 翻譯項目管理基本流程
目的規(guī)模、復雜程度及參與人員的數(shù)量不同而略有差異,但均涉及質(zhì)量管理、時間控制和成本管理
翻譯項目管理的過程按時等核心環(huán)節(jié)?偟膩碚f,
間序列可分為譯前準備、項目跟蹤、譯后審訂、項目提交、項目總結(jié)等五個主要階段。
圖1. 翻譯項目管理流程(資料來源:北京傳神聯(lián)合信
息技術(shù)有限公司)
3.1 譯前準備
項目準備從發(fā)現(xiàn)銷售機會就已經(jīng)開始,主要工作包括確定需求、資源準備、稿件分析、項目派發(fā)。( 1) 確認需求:項目經(jīng)理首先要確認項目的所有細節(jié),包括項目類型、項目用途、產(chǎn)品提交時間、涉及的專業(yè)領(lǐng)域和工作難度、成本和利潤預
客戶對質(zhì)量和稿件的具體要求算、源文本特征、
等;( 2) 資源準備:做好譯員預估和儲備規(guī)劃,包括確定專業(yè)技術(shù)和語言質(zhì)量負責人選,組織試譯以確定譯員的語言流暢程度和專業(yè)性;( 3) 稿件分析:項目經(jīng)理首先根據(jù)項目的專業(yè)性、難度和客戶的質(zhì)量要求確定譯員和審校的數(shù)量。在此基礎上,項目經(jīng)理對工作進度進行規(guī)劃,確定排版方式、中途稿和終稿交付時間、派發(fā)價格(翻譯 /審校/質(zhì)檢/排版)、翻譯工具類型、譯員培訓的必要
( 4) 語料準備:如果是大中型項目,客戶性等 ;
但如果客戶未可能會提供參考語料供翻譯使用,
能如期提供,項目經(jīng)理應使用術(shù)語提取工具先抽取高頻詞,然后定義術(shù)語,以便確保項目翻譯術(shù)語的一致性。通常情況下,術(shù)語定義后須提交客戶確認。有時因為項目周期過緊,未能在譯稿派發(fā)前準備好術(shù)語,可要求譯員在翻譯過程中做到每日術(shù)語同步,或者使用網(wǎng)絡協(xié)同翻譯工具做到實時術(shù)語同步;( 5) 項目派發(fā):項目經(jīng)理應根據(jù)項目特點選擇不同級別的譯員(考慮其日處理能力、 擅長的專業(yè)方向等要素),同時有目的性地啟用新譯
3.3 譯后審訂
(1)審校:審校人員對稿件(稿件可以是初譯稿也可以是排版稿)進行審訂和修改,并在規(guī)定時間內(nèi)返回審校稿,項目經(jīng)理抽查質(zhì)量。質(zhì)量要求較高的稿件應分別進行語言審校和專業(yè)審校。審校完畢,審校人員還要對譯稿質(zhì)量做出量化評估;(2) 排版:項目經(jīng)理根據(jù)項目特點和客戶的要求,與排版主管一同制定合理的排版計劃和排版標準。后者應給項目預留出足夠的排版人員,并對排版質(zhì)量字、錯別字、漏譯、漏交,明的事項,,
Word文檔免費下載:翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練 (下載1-5頁,共5頁)
本文關(guān)鍵詞:翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:94643
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/94643.html