天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 17:11

  本文關(guān)鍵詞:西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 英文網(wǎng)站 翻譯項(xiàng)目 譯前準(zhǔn)備 案例分析


【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告描述的對(duì)象為西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目由5位學(xué)生譯員、3名教師和1名外國(guó)人組成,總計(jì)完成59,970中文字符的翻譯任務(wù);仡櫿麄(gè)翻譯過(guò)程,報(bào)告詳細(xì)描述了譯前分析、譯前準(zhǔn)備和翻譯流程。以案例分析方法為主,報(bào)告把作者負(fù)責(zé)翻譯的部分歸納為兩類(lèi)文本:信息類(lèi)文本和新聞?lì)愇谋?重點(diǎn)分析兩類(lèi)文本漢譯英過(guò)程中遇到的困難,并探討了針對(duì)這些難點(diǎn)使用的翻譯策略。針對(duì)信息類(lèi)文本,翻譯過(guò)程中主要使用了省譯、重組、釋譯等策略;而對(duì)新聞?lì)愇谋?翻譯中需要了解讀者需求、調(diào)整信息順序并選取適當(dāng)語(yǔ)言風(fēng)格創(chuàng)造目標(biāo)文本。此外,報(bào)告還對(duì)翻譯項(xiàng)目過(guò)程管理進(jìn)行了反思,指出其中的缺點(diǎn)和不足并提出相應(yīng)的改進(jìn)的辦法。通過(guò)對(duì)項(xiàng)目管理和譯文案例的分析,本報(bào)告得出以下結(jié)論:(1)充分的譯前準(zhǔn)備工作、健全的項(xiàng)目管理方案對(duì)保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度具有非常重要的作用;(2)在翻譯大學(xué)英文網(wǎng)站的過(guò)程中,因文本信息密集、類(lèi)型眾多,譯者應(yīng)從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),對(duì)不同的文本類(lèi)型采取不同的翻譯方法和策略,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的信息功能和感染功能;(3)任何翻譯項(xiàng)目都不可避免會(huì)有不足的地方,譯員自身水平的提高、出現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)溝通解決以及對(duì)項(xiàng)目整體進(jìn)度的追蹤和控制可以盡可能提高譯文的質(zhì)量。此報(bào)告的意義在于為類(lèi)似英文網(wǎng)站的文本翻譯或翻譯項(xiàng)目管理提供借鑒,同時(shí)激勵(lì)翻譯工作者不斷進(jìn)行自我提升。
【關(guān)鍵詞】:英文網(wǎng)站 翻譯項(xiàng)目 譯前準(zhǔn)備 案例分析
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION10-12
  • 1.1 Brief Introduction to the Translation Project10
  • 1.2 Significance of the Translation Project10-11
  • 1.3 Requirements of the Client11-12
  • CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION12-20
  • 2.1 Pre—Translation Analysis12-15
  • 2.1.1 Analysis of Text Functions12-13
  • 2.1.2 Analysis of Linguistic Characteristics13-14
  • 2.1.3 Analysis of Target Readers14-15
  • 2.2 Pre—Translation Preparations15-18
  • 2.2.1 Translator Organization and Task Allocation15-16
  • 2.2.2 Establishment of Quality Control System16-17
  • 2.2.3 Translation Procedure Design17-18
  • 2.3 Translation Process18-20
  • 2.3.1 Utilization of Network Resources18-19
  • 2.3.2 Utilization of CAT software19-20
  • CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED20-34
  • 3.1 Theoretical Background20-21
  • 3.2 Tranlslation Diffculties of Two Typical Texts21-23
  • 3.2.1 Informative Texts21-22
  • 3.2.2 News22-23
  • 3.3 Strategies Adopted for Informative Texts Translation23-28
  • 3.3.1 Deleting23-25
  • 3.3.2 Restructuring25-27
  • 3.3.3 Translation-explanation27-28
  • 3.4 Strategies Adopted for News Translation28-34
  • 3.4.1 Understanding of Target Readers' Need28-30
  • 3.4.2 Adjustment of Information Order30-31
  • 3.4.3 Selection of Appropriate Language Style31-34
  • CHAPTER FOUR REFLECTIONS ON THE PROJECT34-37
  • 4.1 Preparation34
  • 4.2 Translation Practice34-35
  • 4.3 Post-translation35-37
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION37-39
  • BIBLIOGRAPHY39-40
  • ACKNOWLEDGEMENTS40-41
  • APPENDIX (EXCERPTS)41-84

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張s,

本文編號(hào):760551


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/760551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fdeb9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com