天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項目管理論文 >

《我們徹夜狂歡:兩次世界大戰(zhàn)之間的英國社會史》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-26 16:11
  社科文本翻譯在翻譯實踐研究領(lǐng)域扮演了重要的角色,國內(nèi)近些年對社科文本的翻譯也越來越重視。為更好地將原文信息傳遞給讀者,譯者在翻譯社科文本時遵循相關(guān)翻譯理論,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力提升譯文質(zhì)量。譯者此次選取We Danced All Night:A Social History of Britain Between the Wars第五章作為翻譯文本,原文本屬于社科文本,具有語言規(guī)范、邏輯思維強、涵蓋面廣、結(jié)構(gòu)銜接緊密等特點。譯者在翻譯原文本時,以美國數(shù)學(xué)家香農(nóng)提出的信息論為指導(dǎo)理論,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧,向譯文讀者準(zhǔn)確傳遞原文信息。原文本包含許多英國地名詞匯,譯者采取增譯法增補原文部分地名詞匯所隱含的行政區(qū)域信息,拓寬譯文讀者的信道容量;而對于原文中的跨學(xué)科詞匯,譯者則查找它們在所屬學(xué)科領(lǐng)域的對應(yīng)信息并準(zhǔn)確翻譯。另外,針對原文本多長難句的特點,譯者首先對句子進行初步解碼,理解原句信息,理清句子結(jié)構(gòu)以及句子間的聯(lián)系,再對接收到的信息進行適當(dāng)加工,運用拆譯法拆分原文中相對較長的句子,譯為對應(yīng)的短句,最后再調(diào)整或重組信息。在篇章銜接層面上,原文本主要運用了指稱銜接、詞匯銜接及結(jié)構(gòu)銜接的方式。... 

【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:119 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實踐概述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)意義
第二章 翻譯文本分析
    2.1 文本來源
    2.2 文本內(nèi)容
    2.3 文本特征
第三章 翻譯過程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 梳理文本內(nèi)容
        3.1.2 確定翻譯理論
        3.1.3 選擇翻譯工具
        3.1.4 設(shè)立應(yīng)急預(yù)案
    3.2 譯中分析
    3.3 譯后審校
        3.3.1 自我審校
        3.3.2 他人審校
第四章 信息論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
    4.1 社科文本中特殊詞匯的翻譯
        4.1.1 跨學(xué)科詞匯的信息對應(yīng)
        4.1.2 地名詞匯的信息增補
    4.2 社科文本中句子的翻譯
        4.2.1 并列句的信息代替
        4.2.2 復(fù)合句的信息調(diào)整
        4.2.3 并列復(fù)合句的信息重組
    4.3 社科文本中篇章銜接的翻譯
        4.3.1 指稱銜接的信息復(fù)現(xiàn)
        4.3.2 詞匯銜接的信息明示
        4.3.3 結(jié)構(gòu)銜接的信息補充
第五章 翻譯實踐總結(jié)
    5.1 翻譯實踐中有待解決的問題
    5.2 翻譯實踐中的經(jīng)驗總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語表
附錄C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝



本文編號:3644763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3644763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77847***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com