太原重型機械有限公司項目管理英譯漢翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-10 05:42
本文選題:項目管理 + 目的論 ; 參考:《太原理工大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟發(fā)展和交流的逐步提升,中國與各國間的項目交流日益增多。項目管理特別是先進(jìn)的項目管理知識的引入,使得項目管理的翻譯越來越重要。作為工程類文本,項目管理翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確為前提,同時由于項目管理專業(yè)性強,術(shù)語多的特點,在進(jìn)行此類文本翻譯時,譯者應(yīng)有扎實的英語知識,才能使譯文滿足要求。 本報告是基于對工程類文本材料項目管理的翻譯實踐寫成的。項目管理不僅應(yīng)用于太重項目實施的過程中,同時在其公司的人員管理方面也應(yīng)用這一理論,因而這次翻譯任務(wù)極其重要。在翻譯過程中,譯者嚴(yán)格遵守項目管理的翻譯要求,力求做到精確;陧椖抗芾淼奈谋咎卣,譯者采用目的論來指導(dǎo)翻譯,目的論的基本原則符合項目管理的翻譯要求。目的原則要求譯文忠實于原文,同時又可以保證原文的流暢性?紤]到項目管理讀者為專業(yè)技術(shù)人員,譯文應(yīng)簡單易懂。 本文在第一章介紹了項目背景,描述及目標(biāo);第二章談到文獻(xiàn)綜述,接下來討論任務(wù)描述,其中又包括文本描述以及翻譯過程;第四章著重分析翻譯策略,最后一章總結(jié)全文。
[Abstract]:With the gradual improvement of economic development and exchanges, the exchange of projects between China and other countries is increasing day by day. Project management, especially the introduction of advanced knowledge of project management, makes translation of project management more and more important. As an engineering text, project management translation should be based on the premise of accuracy. At the same time, due to the characteristics of professional project management and many terms, the translator should have a solid knowledge of English in order to make the translation meet the requirements. This report is based on translation practices for project management of engineering text materials. Project management is applied not only to the implementation of the project, but also to the personnel management of the company, so this translation task is extremely important. In the process of translation, translators strictly abide by the translation requirements of project management and strive for accuracy. Based on the text characteristics of project management, the translator adopts Skopos theory to guide translation, and the Skopos theory meets the translation requirements of project management. The Skopos principle requires that the target text be faithful to the original text and at the same time guarantee the fluency of the original text. Given that the project management reader is a professional and technical person, the translation should be easy to understand. The first chapter introduces the project background, description and objectives; the second chapter discusses the literature review, then discusses the task description, including the text description and the translation process; the fourth chapter focuses on the analysis of translation strategies, and the last chapter summarizes the full text.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 黃德先;杜小軍;;翻譯研究的現(xiàn)實轉(zhuǎn)向[J];上海翻譯;2008年03期
2 王金岳;;應(yīng)用文翻譯豈可再“免檢”[J];上海翻譯;2009年03期
3 陳利群;談醫(yī)藥項目管理[J];醫(yī)藥工程設(shè)計;2003年03期
4 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期
5 徐彬;郭紅梅;;出版翻譯中的項目管理[J];中國翻譯;2012年01期
6 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
,本文編號:1868012
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/1868012.html
最近更新
教材專著