《石油天然氣行業(yè)項(xiàng)目管理》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-17 19:36
油氣項(xiàng)目管理有助于節(jié)省油氣工程項(xiàng)目的時(shí)間、成本并保證質(zhì)量,從而提高經(jīng)濟(jì)效益。雖然油氣項(xiàng)目管理在國(guó)外的發(fā)展已經(jīng)趨于成熟,但在中國(guó)還處于探索學(xué)習(xí)階段,尤其是關(guān)于油氣工程項(xiàng)目管理的書(shū)籍少之又少。為了更好地實(shí)現(xiàn)石油天然氣的經(jīng)濟(jì)效益,我國(guó)油氣工程也有必要更新項(xiàng)目管理相關(guān)知識(shí)。因此,油氣項(xiàng)目管理英文書(shū)籍的漢譯能使更多中國(guó)讀者了解國(guó)外油氣項(xiàng)目管理最新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)并獲得相關(guān)的油氣項(xiàng)目管理知識(shí),具有一定的實(shí)際意義。本翻譯項(xiàng)目的翻譯文本節(jié)選自Project Management in Oil and Gas Industry(譯名:《石油和天然氣行業(yè)項(xiàng)目管理》)中的第七章"New Approach in Managing Oil and Gas Projects"(油氣項(xiàng)目管理新方法)。該書(shū)于2016年出版,其作者M(jìn)ohamed A.El-Reedy擔(dān)任埃及許多油氣行業(yè)公司及跨國(guó)公司顧問(wèn),出版和發(fā)表了很多書(shū)籍和論文。本翻譯報(bào)告由四部分組成。第一章介紹了該翻譯項(xiàng)目的背景、理論指導(dǎo)、目的及意義。第二章介紹了翻譯文本的內(nèi)容及語(yǔ)言特征。源文本主要講述了油氣項(xiàng)目管理新方法,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),屬于典型的信息型文本。第三章主要講述翻譯過(guò)程,包括譯前的準(zhǔn)備工作,譯中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題及譯后所做的修改工作。第四章著重陳述譯者在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯技巧及難點(diǎn)處理。翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在如何正確理解項(xiàng)目管理相關(guān)概念和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本信息,以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。為了解決這些難點(diǎn)問(wèn)題,基于對(duì)源文本的分析與理解,譯者以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)原則,采取了增譯、減譯、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、拆分等翻譯技巧,力求使譯本再現(xiàn)源文本所要傳達(dá)的信息,并且符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。第五章總結(jié)了譯者在該翻譯項(xiàng)目中所獲得的經(jīng)驗(yàn)及不足之處。本翻譯項(xiàng)目使譯者對(duì)石油和天然氣行業(yè)項(xiàng)目管理在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展情況以及相關(guān)知識(shí)有了更多的了解,擴(kuò)大了知識(shí)面。同時(shí)也是譯者將所學(xué)的翻譯理論知識(shí)付諸實(shí)踐的機(jī)會(huì)。譯者在此次翻譯實(shí)踐中初步掌握了油氣項(xiàng)目管理文本的翻譯方法,為今后的翻譯工作提供了經(jīng)驗(yàn)與指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):1651863
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
文章目錄
Abstract Chinese)
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Theoretical foundation
1.3 Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter Two Introduction of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Linguistic features of the Source Text
Chapter Three Process of Translation
3.1 Preparations before the Translation
3.2 In-translation
3.3 Proofreading after the Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Translation Methods
4.1 Difficult Points of Translation
4.1.1 Translation of Terminology
4.1.2. Translation of Passive Voice
4.2 Translation methods
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Conversion
4.2.4 Division
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience and Lessons
5.2. Problem to Be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張文英;;英語(yǔ)科技新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)研究[J];黑龍江科技信息;2004年12期
本文編號(hào):1651863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/1651863.html
最近更新
教材專(zhuān)著