目的論在俄籍客服員工培訓中的應用
發(fā)布時間:2020-05-10 16:47
【摘要】:2017年3月至6月筆者在深圳市環(huán)球易購電子商務(wù)有限公司實習,擔任運營助理。該公司專注于從事跨境外貿(mào)B2C電子商務(wù),現(xiàn)已在世界多個國家建立起了廣闊的銷售網(wǎng)絡(luò),為全球客戶提供中國產(chǎn)品。實習期間筆者參加了俄籍客服員工培訓會的翻譯工作。與其它翻譯相比,商務(wù)培訓口譯具有明確的目的性,并要求譯員協(xié)助主講人實現(xiàn)培訓目的,完成培訓任務(wù)。除此之外,為加強培訓效果,提高譯文的可接受性,商務(wù)培訓口譯對譯文的連貫性與準確性都提出了較高要求。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則三大原則,認為由譯文的預期目的和功能決定翻譯策略與翻譯方法的選擇。目的論在以實現(xiàn)譯文預期目標的充分性作為翻譯標準的同時,對其連貫性與忠實性也做出了要求。因此筆者認為,目的論可用于指導商務(wù)培訓口譯。本報告以本次實習為基礎(chǔ),以目的論為指導,以俄籍客服員工培訓會的內(nèi)容為語料,試圖把理論與實踐相結(jié)合起來,分析在商務(wù)培訓口譯中遇到的實際問題,探討解決這些問題所采用的翻譯策略和翻譯方法。希望在研究目的論對商務(wù)培訓口譯指導作用的同時,也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平。本翻譯實踐報告共由五章組成:第一章介紹了翻譯項目背景和委托方要求;第二章從資料準備、心理準備、體力準備和設(shè)備準備四個方面介紹了譯前準備情況;第三章從詞、句、語篇三個方面分析了商務(wù)培訓的語言特點及翻譯要求,為后面的實例分析打下基礎(chǔ);第四章對目的論進行了詳細的介紹,并從目的原則、連貫原則和忠實原則三大原則的角度出發(fā),分析了此次翻譯實踐中遇到的實際案例;第五章是對此次翻譯實踐的總結(jié)。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2657599
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 孫廣治;;文化間性視域中的雜合翻譯策略[J];外語學刊;2008年05期
2 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
4 安新奎;口譯的預測機制管窺[J];中國科技翻譯;2001年03期
5 段自力;翻譯目的論介評[J];渝州大學學報(社會科學版);2000年02期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 成曉建;論英語介詞優(yōu)勢及針對漢語母語者的使用策略[D];武漢科技大學;2014年
,本文編號:2657599
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2657599.html
最近更新
教材專著