物流服務(wù)協(xié)議項目翻譯實踐報告
本文選題:物流服務(wù)協(xié)議 + 翻譯策略; 參考:《成都理工大學》2017年碩士論文
【摘要】:改革開放以來,特別是進入21世紀以來,隨著我國經(jīng)濟實力的不斷增強,越來越多的海外公司尋求進入中國市場以擴展其業(yè)務(wù)。物流,作為推動國際商貿(mào)合作和經(jīng)濟全球化的重要服務(wù)業(yè),已經(jīng)成為連接公司與客戶的重要紐帶。同時,物流服務(wù)還是提高企業(yè)競爭力的重要方面,及時準確地為客戶提供產(chǎn)品和服務(wù),已成為企業(yè)之間的重要競爭因素。物流服務(wù)協(xié)議(或合同)是確保物流服務(wù)質(zhì)量的前提條件。同時,服務(wù)協(xié)議(或合同)的準確翻譯則為物流服務(wù)和交易的順利進行提供了保障。本報告基于作者在華晨寶馬零配件配送中心實習時參與的物流服務(wù)協(xié)議翻譯項目。首先,本報告介紹了整個項目的背景以及翻譯前的準備工作,包括公司對譯員的培訓,以及作者自己的譯前準備,如閱讀協(xié)議平行文本,了解物流行業(yè)背景以及物流協(xié)議翻譯的相關(guān)要求。隨后,本報告重點介紹分析了在翻譯物流服務(wù)協(xié)議中遇到的困難和解決方法。其中,兩個主要的難點是英語長句和術(shù)語的翻譯。作者以目的論為理論基礎(chǔ),選取了增譯、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序與句子結(jié)構(gòu)等翻譯技巧進行翻譯。最后,為控制翻譯質(zhì)量,作者對原文進行了審閱和修改,使譯文更加嚴謹和準確,符合公司對譯文的要求。本報告以物流服務(wù)協(xié)議為個案研究,結(jié)合英語合同翻譯策略,對合同翻譯中的常見問題加以分析,并歸納總結(jié)出合同翻譯的原則、規(guī)范以及技巧。本文對提升MTI學生翻譯能力有著一定的參考價值,同時也可對非文學翻譯的實踐和研究起到一定的促進補充作用。
[Abstract]:Since the reform and opening up, especially since the 21st century, with the increasing economic strength of our country, more and more overseas companies are seeking to enter the Chinese market to expand their business. Logistics, as an important service industry to promote international business cooperation and economic globalization, has become an important link between companies and customers. At the same time, logistics service is also an important aspect to improve the competitiveness of enterprises. Providing products and services to customers timely and accurately has become an important competitive factor among enterprises. Logistics service agreement (or contract) is a prerequisite to ensure the quality of logistics service. At the same time, the accurate translation of service agreement (or contract) provides guarantee for the smooth operation of logistics service and transaction. This report is based on the translation project of logistics service agreement which the author participated in during his internship at brilliance BMW parts Distribution Center. First of all, the report describes the background of the entire project and pre-translation preparations, including company training for interpreters, as well as the author's own pre-translation preparation, such as reading parallel texts of the protocol. Understand the logistics industry background and logistics agreement translation requirements. Subsequently, this report focuses on the analysis of the difficulties encountered in the translation of logistics service agreements and the solutions. Among them, two main difficulties are the translation of English long sentences and terms. Based on Skopos theory, the author selects translation techniques such as increasing translation, part of speech conversion, word order adjustment and sentence structure. Finally, in order to control the quality of translation, the author reviews and modifies the original text to make the translation more precise and accurate, in line with the company's requirements for translation. This paper takes logistics service agreement as a case study, analyzes the common problems in contract translation, and summarizes the principles, norms and techniques of contract translation. This paper has some reference value for improving the translation competence of MTI students, and it can also promote and supplement the practice and research of non-literary translation.
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳艷;;基于對等理論的英語商務(wù)合同翻譯思路[J];英語廣場;2015年05期
2 鄭東方;劉綻;;合同翻譯常見問題初探[J];湖南科技學院學報;2015年03期
3 莫江燕;;對等理論下的英語商務(wù)合同翻譯思路淺談[J];海外英語;2014年06期
4 胡靜文;;功能對等論視角下商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯[J];商;2013年09期
5 胡亞紅;李崇月;;商務(wù)合同的詞匯句法特征及其翻譯[J];長春師范學院學報;2007年09期
6 吳琴臺;劉洪泉;;商務(wù)合同翻譯準則[J];考試周刊;2007年09期
7 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯[J];中國科技翻譯;2006年01期
8 孟凡艷;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及翻譯中應(yīng)注意的問題[J];商場現(xiàn)代化;2005年29期
9 段夢敏;現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
10 周富強;商務(wù)英語特色淺論[J];國際經(jīng)貿(mào)探索;2000年04期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 石文師;從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯[D];南華大學;2011年
2 王玉輝;從文體學視角論英文商務(wù)合同的翻譯[D];西南政法大學;2009年
,本文編號:1785385
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1785385.html