《人力資源管理雜志》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2025-03-18 02:19
人力資源管理(HRM)一直都是世界各地學者熱議的話題。在20世紀90年代,一些學者提出了一種被稱之為的“通用性”人力資源管理研究的方法。該方法假設存在最佳人力資源管理實踐的高績效工作系統(tǒng),而這類“理想模式”有助于企業(yè)績效最大化。從那之后,其他國家越來越多的學者們一起努力去構建“理想模式”的研究,現(xiàn)在人力資源管理的大多數(shù)研究者熱衷的研究集中在兩種方式,“高績效工作系統(tǒng)”或“最佳活動”。本報告是從Wiley Online Library中節(jié)選了Human ResourceManagement Journal兩篇文章作為英漢翻譯的報告。所選取的翻譯材料是期刊論文,屬于信息型文本。以高績效工作系統(tǒng)為線索,探討人力資源從業(yè)人員如何參與該系統(tǒng)以及這些系統(tǒng)是如何影響工作生活的。人力資源管理和績效之間是存在深層關聯(lián)。此翻譯報告從高績效工作系統(tǒng)的視角出發(fā)。作者分析探討信息型文本的翻譯特征之后,以紐馬克的信息型文本類型理論為基礎,強調信息型文本的真實性和準確性,決定采用相關的翻譯策略。該報告也采用了尤金.A·奈達的“功能對等”理論,在翻譯的過程中不僅注重詞匯意義上的對等,也有語義的對等,文體的對等。翻譯包含...
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 About the Excerpts of the Two Papers
1.2 Significance of This Task
1.3 Organization of This Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Reading and Understanding the Original Papers
2.1.2 Studying Terminologies
2.1.3 Using References
2.2 Translation Theories
2.2.1 Peter Newmark's Translation Theory
2.2.2 Eugene Nida's Functional Equivalence
2.3 Translation Strategies
2.4 Translation Revision and Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Translation
3.1.1 Word Choice
3.1.2 Conversion of Word Classes
3.1.3 Translation of Terminology
3.2 Syntactical Translation
3.2.1 Repetition of the Verbal Phrase
3.2.2 Sentence Division
3.2.3 Reverse Translation
3.2.4 Sentence Pattern Conversion
3.2.5 Addition and Subtraction in Sentences
Chapter Four Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
攻讀碩士學位期間取得的學術成果
Acknowledgements
本文編號:4035845
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 About the Excerpts of the Two Papers
1.2 Significance of This Task
1.3 Organization of This Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Reading and Understanding the Original Papers
2.1.2 Studying Terminologies
2.1.3 Using References
2.2 Translation Theories
2.2.1 Peter Newmark's Translation Theory
2.2.2 Eugene Nida's Functional Equivalence
2.3 Translation Strategies
2.4 Translation Revision and Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Translation
3.1.1 Word Choice
3.1.2 Conversion of Word Classes
3.1.3 Translation of Terminology
3.2 Syntactical Translation
3.2.1 Repetition of the Verbal Phrase
3.2.2 Sentence Division
3.2.3 Reverse Translation
3.2.4 Sentence Pattern Conversion
3.2.5 Addition and Subtraction in Sentences
Chapter Four Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
攻讀碩士學位期間取得的學術成果
Acknowledgements
本文編號:4035845
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4035845.html
最近更新
教材專著