《無(wú)印良品衍生的思考與語(yǔ)言》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-08-01 19:37
MUJI無(wú)印良品,一家始于日本的國(guó)際化企業(yè)。作為日本的雜貨品牌,它的產(chǎn)品始終堅(jiān)持簡(jiǎn)樸、有用的設(shè)計(jì)理念。向人們釋放了一種健康、積極、簡(jiǎn)約的樂(lè)觀心態(tài)。其產(chǎn)品設(shè)計(jì)中獨(dú)特的禪意美和極簡(jiǎn)主義都深深吸引著中國(guó)的各年齡段消費(fèi)者。本次翻譯實(shí)踐選用的文本是由良品計(jì)劃公司及其董事長(zhǎng)——金井政明所著的《無(wú)印良品衍生的思考和語(yǔ)言》,該書(shū)主要向廣大讀者系統(tǒng)地介紹了無(wú)印良品的構(gòu)思、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、企業(yè)文化以及對(duì)無(wú)印良品的未來(lái)展望。向讀者展示了品牌的背后一些不為人知的故事。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了其中的第一章和第三章進(jìn)行翻譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共包括五個(gè)部分,第一章為引言部分,介紹了此次翻譯實(shí)踐的背景和目的;第二章翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介,包括翻譯內(nèi)容和翻譯過(guò)程的介紹;第三章是文本分析和譯前準(zhǔn)備,筆者對(duì)文本類型進(jìn)行了解讀,同時(shí)介紹了翻譯實(shí)踐過(guò)程中所使用的翻譯理論。第四章是案例分析,在奈達(dá)的功能理論的指導(dǎo)下,從標(biāo)題的翻譯、詞語(yǔ)的翻譯、句子的翻譯三個(gè)方面進(jìn)行了分析。第五章是總結(jié),筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),匯總了在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足。筆者希望能通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,幫助讀者對(duì)無(wú)印良品的企業(yè)文化和產(chǎn)品能有一個(gè)更深的了解,同時(shí)為今后相似的...
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐目的
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐對(duì)象介紹
2.2 翻譯實(shí)踐流程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點(diǎn)
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 注意邏輯關(guān)系
4.1.2 補(bǔ)充必要信息
4.2 詞語(yǔ)的翻譯
4.2.1 詞義的引申
4.2.2 擬聲詞的翻譯
4.3 句子的翻譯
4.3.1 變譯
4.3.2 增譯
4.3.3 意譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3838231
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐目的
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐對(duì)象介紹
2.2 翻譯實(shí)踐流程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點(diǎn)
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 注意邏輯關(guān)系
4.1.2 補(bǔ)充必要信息
4.2 詞語(yǔ)的翻譯
4.2.1 詞義的引申
4.2.2 擬聲詞的翻譯
4.3 句子的翻譯
4.3.1 變譯
4.3.2 增譯
4.3.3 意譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3838231
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/3838231.html
最近更新
教材專著