《職業(yè)選擇、工作績(jī)效及滿意度的心理分析:如何笑傲職
發(fā)布時(shí)間:2023-09-03 21:48
本篇翻譯報(bào)告原文節(jié)選自保羅·馬庫(kù)斯(Paul Markus)所著《職業(yè)選擇、工作績(jī)效及滿意度的心理分析:如何笑傲職場(chǎng)》一書(The Psychoanalysis of Career Choice,Job Performance,and Satisfaction:How to Flourish in the Workplace)。該書從心理學(xué)的角度探討了如何做出正確的職業(yè)選擇,并且給出職業(yè)發(fā)展方面的建議。根據(jù)紐馬克的文本類型理論來(lái)分類,原書主體為信息型文本。因此在第二章節(jié)的翻譯中,譯者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,打破原文語(yǔ)言形式的束縛,將重心放在了目的語(yǔ)讀者上,并運(yùn)用不同的翻譯技巧,確保譯文易懂通俗,忠實(shí)通暢。本報(bào)告由五章內(nèi)容組成:第一章是對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行整體的介紹,闡明其背景與意義;第二章主要對(duì)原文的作者、內(nèi)容進(jìn)行介紹,并分析了原文的風(fēng)格特點(diǎn);由于報(bào)告旨在為讀者提供職業(yè)選擇與表現(xiàn)方面的建議,側(cè)重目的語(yǔ)讀者,被選作指導(dǎo)理論的交際翻譯理論將在第三章進(jìn)行介紹;第四章主要是在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用不同的翻譯技巧和方法對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和重點(diǎn)進(jìn)行分析,如:長(zhǎng)難句的處理。最后一章為本報(bào)告的結(jié)論章節(jié),...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Textual analysis
2.3.2 Syntactic analysis
2.3.3 Lexical analysis
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark and Communication Translation
3.2 Application of Communication Translation in this Report
Chapter Four Cases Study
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of Parts of Speeches
4.1.3 Negation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Changing
4.2.3 Interpolation
4.2.4 Free Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 譯文
本文編號(hào):3845832
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Textual analysis
2.3.2 Syntactic analysis
2.3.3 Lexical analysis
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark and Communication Translation
3.2 Application of Communication Translation in this Report
Chapter Four Cases Study
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of Parts of Speeches
4.1.3 Negation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Changing
4.2.3 Interpolation
4.2.4 Free Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 譯文
本文編號(hào):3845832
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/jixiaoguanli/3845832.html
最近更新
教材專著