YKK深圳工廠“供應(yīng)鏈優(yōu)化項目”說明會翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-16 20:27
隨著中國對產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級力度的加大,不僅中國本土的企業(yè),外資企業(yè)也面臨著多重挑戰(zhàn)。其中,服裝行業(yè)也不例外。世界知名拉鏈生產(chǎn)商吉田拉鏈,現(xiàn)在廣東省深圳市設(shè)有兩處工廠。為了改善工廠的生產(chǎn)經(jīng)營狀況,吉田拉鏈決定啟動對深圳工廠供應(yīng)鏈的優(yōu)化項目,并聘請了全球性咨詢公司巴卡維管理咨詢公司的專業(yè)顧問,于2018年5月16日上午10時至11時在深圳工廠舉行了供應(yīng)鏈的優(yōu)化項目說明會。筆者作為巴卡維管理咨詢公司聘請的翻譯,參加了此次項目啟動說明會,擔(dān)任顧問方對供應(yīng)鏈的優(yōu)化升級方案的說明以及為工廠方答疑的日漢互譯工作。本翻譯實踐報告,就是基于上述日漢互譯的翻譯實踐經(jīng)驗撰寫而成。本報告主要由五章構(gòu)成。第一章為口譯實踐項目的概述,主要介紹翻譯實踐的背景、委托方的要求;第二章圍繞承接翻譯任務(wù)后的譯前準(zhǔn)備工作,特別是對工作內(nèi)容的準(zhǔn)備出現(xiàn)偏差時筆者的應(yīng)對方案進(jìn)行回顧;在第三章中,對該應(yīng)對方案所帶來的實際效果進(jìn)行分析和評價;在第四章中,從文體學(xué)的角度出發(fā),基于“口頭語與書面語”、“簡體和敬體”、“和文體和漢文體”等方面對如何改善譯文質(zhì)量進(jìn)行探討;在第五章中,從“對人”的譯前準(zhǔn)備以及講話人、聽話人“兩方面”的譯前準(zhǔn)備這兩點...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.プロジェクトの概要
1.1 プロジェクト背景紹介
1.2 依頼者の要望
1.3 依頼者の評価
1.4 自己評価
2.通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連背景の把握
2.1.2 単語リストの作成
2.1.3 通訳ストラテジーの選択
2.2 予想外れの事態(tài)への対応
2.2.1 仕事內(nèi)容の把握
2.2.2 通訳テクニックの見直し
3.効果分析
3.1 「専門用語」問題への対応
3.1.1 「基本的意味」への対応
3.1.2 通訳現(xiàn)場における対応
3.2 「優(yōu)先順位付け」型事前準(zhǔn)備の効果
3.3 通訳テクニックの効果
4.訳文推敲及びその反省
4.1 訳文の文體の統(tǒng)一
4.1.1 口語體の敬體の統(tǒng)一
4.1.2 漢文體の統(tǒng)一
4.2 文體の混用
5.事前準(zhǔn)備をめぐる反省
5.1 「ひと」への準(zhǔn)備意識が不十分
5.2 話者?聴者「両側(cè)」についての準(zhǔn)備意識が欠如
5.3 事前準(zhǔn)備の改善策
終わりに
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語中以敬體為基調(diào)的書面語中出現(xiàn)簡體轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果分析[J]. 李雪. 科技資訊. 2016(06)
[2]基于語料的日語書面語文體混用的考察[J]. 徐衛(wèi). 日語教學(xué)與日本研究. 2012(00)
[3]日語文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[4]論日語的“語言文體”問題——日語的文體分類及它們之間的關(guān)系(下)[J]. 魏育鄰. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1996(02)
[5]論日語的“語言文體”問題——日語的文體分類及它們之間的關(guān)系(上)[J]. 魏育鄰. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1996(01)
[6]日語文體的統(tǒng)一原則與混用現(xiàn)象[J]. 李東杰. 現(xiàn)代外語. 1988(01)
本文編號:3499515
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.プロジェクトの概要
1.1 プロジェクト背景紹介
1.2 依頼者の要望
1.3 依頼者の評価
1.4 自己評価
2.通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連背景の把握
2.1.2 単語リストの作成
2.1.3 通訳ストラテジーの選択
2.2 予想外れの事態(tài)への対応
2.2.1 仕事內(nèi)容の把握
2.2.2 通訳テクニックの見直し
3.効果分析
3.1 「専門用語」問題への対応
3.1.1 「基本的意味」への対応
3.1.2 通訳現(xiàn)場における対応
3.2 「優(yōu)先順位付け」型事前準(zhǔn)備の効果
3.3 通訳テクニックの効果
4.訳文推敲及びその反省
4.1 訳文の文體の統(tǒng)一
4.1.1 口語體の敬體の統(tǒng)一
4.1.2 漢文體の統(tǒng)一
4.2 文體の混用
5.事前準(zhǔn)備をめぐる反省
5.1 「ひと」への準(zhǔn)備意識が不十分
5.2 話者?聴者「両側(cè)」についての準(zhǔn)備意識が欠如
5.3 事前準(zhǔn)備の改善策
終わりに
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語中以敬體為基調(diào)的書面語中出現(xiàn)簡體轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果分析[J]. 李雪. 科技資訊. 2016(06)
[2]基于語料的日語書面語文體混用的考察[J]. 徐衛(wèi). 日語教學(xué)與日本研究. 2012(00)
[3]日語文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[4]論日語的“語言文體”問題——日語的文體分類及它們之間的關(guān)系(下)[J]. 魏育鄰. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1996(02)
[5]論日語的“語言文體”問題——日語的文體分類及它們之間的關(guān)系(上)[J]. 魏育鄰. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1996(01)
[6]日語文體的統(tǒng)一原則與混用現(xiàn)象[J]. 李東杰. 現(xiàn)代外語. 1988(01)
本文編號:3499515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/gongyinglianguanli/3499515.html
最近更新
教材專著