天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 公共管理論文 >

目的論視角下《公共管理案例》中中國(guó)特色詞匯翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-10-31 11:23
【摘要】:筆者參加《公共管理案例》翻譯項(xiàng)目,負(fù)責(zé)20000字?jǐn)?shù)的中譯英翻譯。本文對(duì)文本中的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行分析,并在目的論指導(dǎo)下總結(jié)中國(guó)特色詞匯翻譯方法。在參加《公共管理案例》翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,筆者通過(guò)文本分析發(fā)現(xiàn)文本中的中國(guó)特色詞匯翻譯是個(gè)難點(diǎn)也是關(guān)鍵。筆者參考邢杰、甘露對(duì)中國(guó)特色詞匯研究,將文本中的中國(guó)特色詞匯分為三類:經(jīng)濟(jì)社會(huì)現(xiàn)象詞匯,制度政策詞匯以及習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯文的忠實(shí)程度和形式一定程度取決于目的,并在一定程度上忠實(shí)原文。筆者以目的論為指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)目的論三原則(目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則)對(duì)公共管理案例中的中國(guó)特色詞匯的翻譯具有指導(dǎo)作用,通過(guò)對(duì)譯文的分析,總結(jié)了不同翻譯原則下所采用的翻譯方法:直譯,音譯,意譯,直譯加解釋,音譯加解釋以及文化替代等翻譯方法,盡可能實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文、語(yǔ)內(nèi)連貫。
[Abstract]:The author participates in the Public Administration case Translation Project and is responsible for translating 20000 words into Chinese and English. Under the guidance of Skopos theory, this paper analyzes the Chinese characteristic words in the text and summarizes the translation methods of Chinese characteristic words. In the process of participating in the translation project of Public Management case, the author finds that the translation of Chinese characteristic words in the text is a difficult and key point through text analysis. The author refers to Xing Jie and Mannu's study of Chinese characteristic words and classifies them into three categories: economic and social phenomenon vocabulary, institutional policy vocabulary and idiom proverbs. In the process of translation, the fidelity and form of the translation depend on the purpose and the original text to a certain extent. Under the guidance of Skopos theory, the author finds that the three principles of Skopos (Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle) play a guiding role in the translation of words with Chinese characteristics in public management cases. This paper summarizes the translation methods adopted under different translation principles: literal translation, transliteration, free translation, literal translation plus interpretation, transliteration plus interpretation and cultural substitution.
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

2 尋建英;語(yǔ)言文化的內(nèi)涵對(duì)語(yǔ)言詞匯翻譯的影響[J];中國(guó)成人教育;2005年09期

3 石翠平;;認(rèn)知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2006年04期

4 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2007年03期

5 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2009年02期

6 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期

7 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期

8 王曉娟;趙馳;;中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

9 王曉波,伍寶君;財(cái)經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說(shuō)[J];黑龍江財(cái)專學(xué)報(bào);1996年01期

10 陸汶遜;法律詞匯翻譯切戒望文生義[J];上?萍挤g;1998年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報(bào)告[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語(yǔ)詞匯翻譯任務(wù)的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

4 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年

2 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語(yǔ),藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

2 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

3 楊萍;《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年

4 田夢(mèng)s,

本文編號(hào):2301999


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/2301999.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9da60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com