天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

白皮書的日漢翻譯實踐報告 ——以“知識產(chǎn)權戰(zhàn)略愿景”為中心

發(fā)布時間:2022-07-02 12:46
  “翻譯轉換理論”最初由卡特福德(1965)所定義,指原語進入譯語過程中離開形式的對應?ㄌ馗5碌摹胺g轉換”理論曾在歐洲引起了很大的轟動,但是在中國等亞洲卻沒有受到太多人的關注。本次翻譯實踐是以《知識產(chǎn)權戰(zhàn)略愿景“價值設計社會”為目標為題材,通過白皮書的日漢翻譯,在翻譯轉換理論指導下進行翻譯的,并總結出了適用于白皮書翻譯的翻譯策略。實踐報告正文主要是,第一、二部分主要介紹了翻譯實踐的背景、內(nèi)容和前期準備工作;第三、四部分著重闡述了與此次白皮書翻譯實踐相關的理論及研究成果,以及翻譯轉換理論;第五部分主要圍繞翻譯過程中遇到的問題——標題翻譯、被動句翻譯、多重復句翻譯,以及翻譯方法來解決翻譯難題等展開討論;最后總結了此次翻譯實踐過后的經(jīng)驗以及心得體會。本次翻譯實踐得出如下結論:(1)日漢翻譯時,需充分分析原文的結構,在此基礎上考慮出是基于哪種翻譯轉換理論和使用何種翻譯策略。同時必須考慮受眾的文體特征以及語言特征及習慣。(2)政府文件中存在許多標題,其特征是省略表現(xiàn)。翻譯時,需判斷出是動詞省略還是主語省略等,并完全還原原文意思。(3)日語原文中高... 

【文章頁數(shù)】:123 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
1 実踐の背景と內(nèi)容
    1.1 実踐の背景
    1.2 実踐の目的と內(nèi)容
2 実踐の準備
    2.1 參考にする翻訳の辭書と資料
    2.2 翻訳のスケジュール
3 先行研究及び本翻訳実踐の位置づけ
    3.1 白書に関する先行研究
        3.1.1 白書の定義と特徴
        3.1.2 白書の翻訳に関する先行研究
    3.2 見出文とその翻訳に関する先行研究
        3.2.1 見出文に関する先行研究
        3.2.2 見出文の翻訳に関する先行研究
    3.3 受身文とその翻訳に関する先行研究
        3.3.1 受身文に関する先行研究
        3.3.2 受身文の翻訳に関する先行研究
    3.4 多項複文とその翻訳に関する先行研究
        3.4.1 多項複文の定義と枠組みに関する先行研究
        3.4.2 多項複文の翻訳に関する先行研究
    3.5 本翻訳実踐の位置づけ
4 「翻訳シフト」理論
    4.1 「翻訳シフト」理論の発展
    4.2 Catfordの「翻訳シフト」理論の分類
        4.2.1 レベルシフト
        4.2.2 カテゴリーシフト
    4.3 「翻訳シフト」理論に基づく翻訳方略
5 翻訳過程における問題點及び解決方法
    5.1 見出文の翻訳
        5.1.1 名詞止めの扱い
        5.1.2 助詞止めの扱い
        5.1.3 動詞止めの扱い
    5.2 受身文の翻訳
    5.3 多項複文の翻訳
        5.3.1 補足節(jié)のある多項複文の扱い
        5.3.2 名詞修飾節(jié)のある多項複文の扱い
        5.3.3 副詞節(jié)のある多項複文の扱い
        5.3.4 並列節(jié)のある多項複文の扱い
    5.4 本章のまとめ
終わりに
參考文獻
付録A『知的財産戦略ビジョン~「価値デザイン社會」を目指して』
付録B《知識產(chǎn)權戰(zhàn)略愿景~以“價值設計社會”為目標~》
謝辭



本文編號:3654388

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/3654388.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0af67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com