知識產(chǎn)權法術語layout-design翻譯對比研究
發(fā)布時間:2018-05-25 20:08
本文選題:法律翻譯 + 法律術語。 參考:《中國翻譯》2016年01期
【摘要】:本研究以國際協(xié)議的中文譯本與法律條文為基礎,旨在比較知識產(chǎn)權法術語layout-design在大陸、臺灣及香港的譯名,進而探尋其各自的性質及翻譯策略。其中采用蘇珊·沙爾切維奇判定功能對等的三個標準,即功能/結構、適用范圍及法律效力,評估該術語三地的翻譯與國際條約源語的對等情況。此外,亦考察三地譯名借用現(xiàn)有法律詞匯之情況及交際功能。
[Abstract]:Based on the Chinese versions and legal texts of international agreements, this study aims to compare the translation of the intellectual property law term layout-design in mainland China, Taiwan and Hong Kong, and to explore their respective properties and translation strategies. Three criteria of functional equivalence, namely function / structure, scope of application and legal effect, are adopted to evaluate the equivalence between the translation of the term and the source language of international treaties. In addition, the translation of the names of the three places to borrow the existing legal vocabulary and communicative functions.
【作者單位】: 香港城市大學;
【基金】:香港城市大學Strategic Research Grants資助計劃(No.7002650)部分撥款資助
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1934513
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1934513.html
最近更新
教材專著