《牛津手冊—食品、政治與社會》第10章英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-19 09:36
中國不但是一個人口大國,而且也是糧食消費大國。然而,由于可耕地面積不足,中國在糧食安全方面容易受到耕地資源的威脅;谶@一現(xiàn)狀,本次翻譯實踐特選取牛津大學(xué)出版社2015年出版的《牛津手冊——食品,政治和社會》第10章為翻譯素材。本章主要介紹了土地和糧食的關(guān)系,土地改革以及有利于窮人的土地政策,同時告訴我們?nèi)绾纬浞掷糜邢薜耐恋刭Y源減少饑餓和貧困。本次翻譯實踐的原文本屬于科技文本。而且科技翻譯以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)為第一要旨。因此,科技文本翻譯的難點在于對詞語和句子結(jié)構(gòu)的正確理解,同時正確的理解是正確翻譯和地道表達(dá)的保證。本次翻譯實踐報告主要包括五章:引言、翻譯過程描述、翻譯理論、案例分析和結(jié)論。案例分析部分是報告的核心內(nèi)容,從理解、表達(dá)、取舍三個方面重點分析筆者在翻譯過程中遇到的問題和困難,并給出相應(yīng)的解決方案。在理解階段,筆者主要通過閱讀相關(guān)的平行文本和查閱字典來輔助理解單詞和句子結(jié)構(gòu);在表達(dá)方面,主要從專業(yè)知識,語言連貫和避免翻譯腔三個方面進(jìn)行分析;取舍分為調(diào)整語序和巧用成語兩個方面。通過案例分析,筆者發(fā)現(xiàn)在英漢科技文本翻譯時,譯者不但需要在原文本方面有豐富的語言和專業(yè)知識,還需要提升漢語表達(dá)...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國科技翻譯. 2017(01)
[2]從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯[J]. 胡密密. 中國科技翻譯. 2002(03)
[3]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2000(03)
[4]英漢翻譯中的漢語成語[J]. 馮慶華. 教學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]《中國日報》筆譯實踐報告[D]. 彭瑤.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:3351165
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國科技翻譯. 2017(01)
[2]從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯[J]. 胡密密. 中國科技翻譯. 2002(03)
[3]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2000(03)
[4]英漢翻譯中的漢語成語[J]. 馮慶華. 教學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]《中國日報》筆譯實踐報告[D]. 彭瑤.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:3351165
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3351165.html
最近更新
教材專著