從模因的視角看立法語(yǔ)篇的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 17:25
本文從模因論的角度探討法律交流模式下的立法語(yǔ)篇的翻譯。將模因概念引入立法語(yǔ)篇的分析就可以發(fā)現(xiàn),立法語(yǔ)篇也是一種模因。立法語(yǔ)篇的翻譯因此就可視為法律模因根據(jù)道金斯(Dawkins)的自然選擇(即適者生存)的法則下在不同語(yǔ)言間傳播的結(jié)果。在此基礎(chǔ)上本文探討了如何識(shí)別法律模因和相應(yīng)的翻譯方法。本文主要選擇香港證券類法律法規(guī)從模因論的角度進(jìn)行描述說(shuō)明性分析,并輔以適當(dāng)?shù)慕y(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。通過本文的分析,希望使譯者更清楚更全面的認(rèn)識(shí)和理解法律翻譯,能在翻譯過程中自覺地識(shí)別相應(yīng)的模因,并利用模因自我規(guī)范的功能,在法律交流的框架下選擇合適的翻譯策略。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Abbreviations
List of Tables and Figures
Chapter 1 Introduction
1.1 Overview
1.2 Rationale of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Research Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on Memetics
2.2.1 Definition of Memes
2.2.2 Memeplexes
2.2.3 Categories of Memes
2.2.4 Development of Memetics
2.2.5 A Critique of the Previous Studies on Memetics
2.3 Previous Studies on the Translations of Legislative Provisions
2.3.1 Previous Studies on the Translations
2.3.2 Categories of Legal Texts
2.3.3 Nature of Legislative Provisions
2.3.4 A Critique of Previous Studies on the Translations
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Key Notions of Memetics
3.2.1 Four Stages of Meme Replication
3.2.2 Conditions for Natural Selection of Memes
3.2.3 Selection Criteria for Memes
3.3 The Theoretical Framework for the Present Study
3.3.1 Memes in Legislative Provisions
3.3.2 Theoretical Framework of the Present Study
3.4 Summary
Chapter 4 Identification of Legal Memes and Translation Strategies
4.1 Introduction
4.2 Hyper-memes in Legislative Provisions and the Translation
4.2.1 Coode's Logical Structure of Legislative Provisions
4.2.2 Bhatia's Cognitive Structure of Legislative Provisions
4.2.3 Overview of Hyper-memes and the Translation
4.2.4 Expressivity of TTs
4.3 Phenotype of Legal Memes and the Translation
4.3.1 Phenotype of Memes in Legislative Provisions
4.3.2 Translation and Normalization of Phenotype of Legal Memes
4.3.3 Conformity and Expressivity of TTs
4.4 Genotype of Legal Memes and the Translation
4.4.1 Genotype of Legal Memes in Legislative Provisions
4.4.2 Translation and Normalization of Genotype of Legal Memes
4.4.3 Precision and Normalization of TTs
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Overview
5.2 Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言模因說(shuō)略[J]. 謝朝群,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(01)
[2]禮貌·語(yǔ)言·模因[J]. 謝朝群,李冰蕓. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[3]語(yǔ)言中的模因[J]. 何自然. 語(yǔ)言科學(xué). 2005(06)
[4]翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J]. 馬蕭. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2005(03)
[5]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特征與漢英翻譯[J]. 溫建平. 國(guó)際商務(wù)研究. 2001(02)
本文編號(hào):3455675
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Abbreviations
List of Tables and Figures
Chapter 1 Introduction
1.1 Overview
1.2 Rationale of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Research Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies on Memetics
2.2.1 Definition of Memes
2.2.2 Memeplexes
2.2.3 Categories of Memes
2.2.4 Development of Memetics
2.2.5 A Critique of the Previous Studies on Memetics
2.3 Previous Studies on the Translations of Legislative Provisions
2.3.1 Previous Studies on the Translations
2.3.2 Categories of Legal Texts
2.3.3 Nature of Legislative Provisions
2.3.4 A Critique of Previous Studies on the Translations
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Key Notions of Memetics
3.2.1 Four Stages of Meme Replication
3.2.2 Conditions for Natural Selection of Memes
3.2.3 Selection Criteria for Memes
3.3 The Theoretical Framework for the Present Study
3.3.1 Memes in Legislative Provisions
3.3.2 Theoretical Framework of the Present Study
3.4 Summary
Chapter 4 Identification of Legal Memes and Translation Strategies
4.1 Introduction
4.2 Hyper-memes in Legislative Provisions and the Translation
4.2.1 Coode's Logical Structure of Legislative Provisions
4.2.2 Bhatia's Cognitive Structure of Legislative Provisions
4.2.3 Overview of Hyper-memes and the Translation
4.2.4 Expressivity of TTs
4.3 Phenotype of Legal Memes and the Translation
4.3.1 Phenotype of Memes in Legislative Provisions
4.3.2 Translation and Normalization of Phenotype of Legal Memes
4.3.3 Conformity and Expressivity of TTs
4.4 Genotype of Legal Memes and the Translation
4.4.1 Genotype of Legal Memes in Legislative Provisions
4.4.2 Translation and Normalization of Genotype of Legal Memes
4.4.3 Precision and Normalization of TTs
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Overview
5.2 Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言模因說(shuō)略[J]. 謝朝群,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(01)
[2]禮貌·語(yǔ)言·模因[J]. 謝朝群,李冰蕓. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[3]語(yǔ)言中的模因[J]. 何自然. 語(yǔ)言科學(xué). 2005(06)
[4]翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J]. 馬蕭. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2005(03)
[5]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特征與漢英翻譯[J]. 溫建平. 國(guó)際商務(wù)研究. 2001(02)
本文編號(hào):3455675
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3455675.html
最近更新
教材專著