天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

英文科技合同的文體特點(diǎn)及其翻譯

發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 06:17
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,中國(guó)獲取了更多的機(jī)會(huì)引進(jìn)和轉(zhuǎn)讓先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)?萍己贤捌浞g在我們的生活中變得越來越重要,但是對(duì)于英文科技合同的專門研究卻相對(duì)匱乏。為了解決這一問題,基于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文科技合同中出現(xiàn)的典型范例的分析,對(duì)其文體特征做了具體、詳細(xì)的闡述。分別論述了英語(yǔ)合同的詞匯特征、句法及語(yǔ)法特征,和一些較特殊的表達(dá)方式。 科技合同屬于一種正式文體,長(zhǎng)期以來人們一致認(rèn)為翻譯合同文件應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格直譯,而功能文體學(xué)作為現(xiàn)代文體理論,為文體分析提供了新的方法。本文嘗試運(yùn)用功能文體學(xué)理論指導(dǎo)英文科技合同文本的分析和翻譯。功能文體學(xué)包含功能觀、層次觀和語(yǔ)境理論;能幫助加深人們對(duì)合同文本實(shí)質(zhì)的理解,克服傳統(tǒng)文體分析和翻譯的缺點(diǎn)和不足。本文指出,英文科技合同文本翻譯的關(guān)鍵目的不僅僅是取得字面含義的對(duì)等,更要取得功能對(duì)等。

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract in English
Abstract in Chinese
Introduction
Chapter One The Definition of English Scientific Contract and the Definition of Style
    1.1 The Definition of English Scientific Contract
    1.2 The Definition of Style
Chapter Two Analysis of Stylistic Characteristics of English Scientific Contract
    2.1 Lexical Characteristics
        2.1.1 Archaic Words
        2.1.2 Formal Words
        2.1.3 Technical Terms
        2.1.4 Using of Vague Words
        2.1.5 Avoidance of Pronouns
        2.1.6 Coordinate Words
    2.2 Syntactic Characteritics
        2.2.1 Using of Declarative Sentence
        2.2.2 Using of Unusual Sentence Structure
        2.2.3 Long Complex Sentence
        2.2.4 Using Clauses of Condition
        2.2.5 Using of Impersonal Sentence Structure
    2.3 Grammatical Characteristics
        2.3.1 Nominalization
        2.3.2 Using of Modal Verb Shall
        2.3.3 Using of Simple Present Tense
        2.3.4 Using of the Active Voice and the Passive Voice
Chapter Three Translation of English Scientific Contract in a Functional Stylistic Frame
    3.1 Brief Introduction to Functional Stylistics Theory
        3.1.1 Literature Review
        3.1.2 Multi-strata Theory
        3.1.3 Functional Theory
        3.1.4 Context Theory
    3.2 The Functional Stylistic Frame for Translation of English Scientific Contract
    3.3 Analysis on the Context of English Scientific Contract
        3.3.1 Cultural Context
        3.3.2 Situational Context
    3.4 Analysis and Translation of English Scientific Contract
        3.4.1 Realization of Ideational Function
            3.4.1.1 Special Selection of Vocabulary
            3.4.1.2 Transitivity System
        3.4.2 Realization of Interpersonal Function
            3.4.2.1 Archaism
            3.4.2.2 Mood and Modality
        3.4.3 Realization of Textual Function
            3.4.3.1 Cohesion
            3.4.3.2 Themantic System
            3.4.3.3 Translation of Long Complex Sentence
Conclusions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix



本文編號(hào):4018537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/4018537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b22c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com