天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

《中華人民共和國(guó)合同法》兩種英譯本的評(píng)析

發(fā)布時(shí)間:2023-02-12 20:43
  交際翻譯試圖使其讀者產(chǎn)生的效果盡量接近于源語(yǔ)讀者所獲得的效果。語(yǔ)義翻譯要在譯語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)允許的前提下,在譯文中產(chǎn)生相似或完全一樣的語(yǔ)境意義。根據(jù)對(duì)文本功能的分類,紐馬克認(rèn)為法律文本屬于表達(dá)型文本,因此法律翻譯應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯。 作者認(rèn)為紐馬克的這一陳述主要適用于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言體系和結(jié)構(gòu)相似的情況。如果源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面就會(huì)有差異。比如說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,由于英漢兩種語(yǔ)言在思維方式,表達(dá)習(xí)慣,以及法律文化等方面的差異,單純地進(jìn)行語(yǔ)義翻譯是行不通的。本文作者認(rèn)為在法律翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是互相補(bǔ)充的。在法律翻譯的初始階段譯者應(yīng)遵循語(yǔ)義翻譯,盡可能在詞匯,句子等方面與原文一致。而在第二階段采用交際翻譯,譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間的種種差異,積極發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,以讀者的角度審視并詮釋原文,用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行再創(chuàng)造,達(dá)到譯文與原文在法律效力上的對(duì)等。作者認(rèn)為可以將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有效地結(jié)合,從而更好地增強(qiáng)法律譯本的可讀性。本文從這一主題入手,試運(yùn)用紐馬克的這兩個(gè)著名翻譯理論對(duì)中華人民共和國(guó)合同法的兩個(gè)英譯本進(jìn)行評(píng)析。

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements 摘要 Abstract Chapter One Introduction
1.1 Status quo of Law Translation Study
1.2 Rationale and Objectives of the Present Study
1.3 The Organization of the Thesis Chapter Two Literature Review
2.1 Some General Translation Studies on Law translation
    2.1.1 Literal Translation
    2.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Law Translation
    2.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on Law Translation
    2.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Law Translation
2.2 Studies of Law Translation in China
2.3 Summary Chapter Three Semantic and Communicative Translation
3.1 Theoretical Backgrounds
3.2 Definitions
3.3 Differences and Relevance Chapter Four Feasibility of Newmark’s Theory in Law Translati
4.1 Goals of Law Translation
4.2 Necessity of Using Communicative Translation in Law Translation
    4.2.1 To Retain the Legal Effect of the Source Text
    4.2.2 To Express the Intent of the Source Text
4.3 Summary Chapter Five A Comparative Study of Two English Versions of the Contract Law of the P.R.C
5.1 The Criteria of Law Translation
5.2 Formalness
    5.2.1 Use of Archaic Words
    5.2.2 Use of Loan Words
    5.2.3 Use of Formal Words
5.3 Accuracy
    5.3.1 Use of Modal Verbs
    
5.3.1.1 Declaratory Provisions
    
5.3.1.2 Authorizing Provisions
    
5.3.1.3 Prohibitive Provisions
    
5.3.1.4 Obligatory Provisions
    5.3.2 Arrangement of the Modifiers
    5.3.3 Nuances of Synonyms
5.4 Readability
    5.4.1 Addition
    5.4.2 Nominalization
    5.4.3 Transformation of Voice
    5.4.4 One Sentence Pattern
    5.4.5 Adjustment of the Sentence Elements
    5.4.6 Consideration of Cultural Factors
5.5 Conciseness
    5.5.1 Use of Non-finite Verbs
    5.5.2 Simplification of Construction
    5.5.3 Elimination of Semantic Repetition Chapter Six Conclusions
6.1 A General Summary
6.2 Limitation and Suggestion Bibliography 個(gè)人簡(jiǎn)歷 發(fā)表文章記錄



本文編號(hào):3741795

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3741795.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb7de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com