天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

從功能對(duì)等的角度論英文商務(wù)合同固定條款的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 15:45
  本論文針對(duì)不甚了解英文商務(wù)合同的譯者和對(duì)之抱有興趣的人士,從功能對(duì)等的角度對(duì)英文商務(wù)合同固定條款的英-中翻譯進(jìn)行研究。首先,論文介紹了學(xué)者們先前在對(duì)等及合同翻譯方面的研究并指出他們的不足之處;诖,作者采用新的研究方法,建立理論柜架,在奈達(dá)對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,通過熟悉英文商務(wù)合同的固定條款,探討了英文商務(wù)合同的翻譯。為使讀者在翻譯實(shí)例分析之前對(duì)英文商務(wù)合同的語言有大致了解,作者在下一部分介紹了英文商務(wù)合同的文體特征。作者通過大量的實(shí)例,為讀者揭開了英文商務(wù)合同的神秘面紗。最后,作者通過大量的實(shí)例分析,從功能對(duì)等的角度在詞匯、句法和條款等三個(gè)層面對(duì)英文商務(wù)合同固定條款的翻譯進(jìn)行分析。這樣,讀者可能會(huì)對(duì)英文商務(wù)合同的翻譯有所了解,甚至能夠在一定程度上掌握之。英文商務(wù)合同在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和商業(yè)交易中起著起足輕重的作用,英文商務(wù)合同的翻譯亦然。作者希望本論文能夠有所貢獻(xiàn)并能拋磚引玉。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Declaration
Abstract
摘要
Acknowledgement
Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 Rationale and significance of this study
    1.2 Research questions
    1.3 Structure of this study
    1.4 Research methodology and data collection
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on equivalence
        2.1.1 Jacobson's equivalence in difference
        2.1.2 Catford's formal correspondence and textual equivalence
        2.1.3 Baker's approach to translation equivalence
        2.1.4 House's elaboration of overt and covert translation
    2.2 Studies on contracts
        2.2.1 Contracts as a sub-variety of the language of law
        2.2.2 On contract translation
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Nida's theories
        3.1.1 Formal equivalence and its principles
        3.1.2 Dynamic equivalence and its principles
        3.1.3 Later development
    3.2 Nida's functional equivalence and translation of English business contract
Chapter 4 Stylistic Features of English Business Contracts
    4.1 Employment of legal terms
    4.2 Employment of"shall"
    4.3 Employment of common words with special legal meaning
    4.4 Employment of words in common use in old English but not in modem English
    4.5 Employment of formal words
    4.6 Employment of loan words
    4.7 Employment of definition
    4.8 Employment of long and complicated structure
Chapter 5 Functional Equivalence in Translation of English Business Contracts
    5.1 Equivalence at lexical level
        5.1.1 Equivalence of legal terms
        5.1.2 Equivalence of common words with special meaning
        5.1.3 Equivalence of old English words
        5.1.4 Equivalence of loan words
        5.1.5 Equivalence of synonyms in pair
            5.1.5.1 One equivalent for two synonyms
            5.1.5.2 One equivalent for each synonym
    5.2 Equivalence at syntactic level
        5.2.1 Equivalence of "subject to"
        5.2.2 Equivalence of "provided that"
        5.2.3 Equivalence of "including without limitation" or "including, but not limited to"
    5.3 Equivalence of set clauses
        5.3.1 Validity clauses
        5.3.2 Representation, warranty and undertaking clause
        5.3.3 Force majeure clause
        5.3.4 Dispute settlement clause
        5.3.5 Confidentiality (nondisclosure) clause
        5.3.6 Severability clause
        5.3.7 Termination (cancellation) clause
Chapter 6 Conclusions
    6.1 Findings of this study
    6.2 Limitations of this study
    6.3 Suggestions for further study
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語的禮貌原則[J]. 吳潔.  中國(guó)科技翻譯. 2003(01)
[2]合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文[J]. 傅偉良.  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[3]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪.  中國(guó)科技翻譯. 2000(02)



本文編號(hào):3299577

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3299577.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae2db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com