“一帶一路”背景下英文合同漢譯研究——以功能對等理論為視角
發(fā)布時間:2021-04-25 21:02
"一帶一路"背景下多國合同的簽訂促進(jìn)了英文合同漢譯成為沿線語言服務(wù)的重要領(lǐng)域,但因其具有專業(yè)術(shù)語繁多、詞義晦澀難懂、句子拖沓冗長、語篇結(jié)構(gòu)復(fù)雜等語言特征和文體特點導(dǎo)致合同漢譯異常困難,譯者稍有不慎就會深陷文字歧義或法律漏洞的泥沼。然而,在翻譯實踐中,以功能對等理論為視角尋求翻譯理論與實踐的最佳契合點,動態(tài)地重構(gòu)源語的信息,以目的語的形式再現(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)責(zé)明確的合同文本,實現(xiàn)與源語在法律效力上的對等將非難事。
【文章來源】:紅河學(xué)院學(xué)報. 2020,18(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 功能對等翻譯理論
二 以功能對等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語正式
2.專業(yè)術(shù)語
3.古體詞及外來詞
4.具有普通詞形態(tài)而無普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復(fù)雜長句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動語態(tài)的翻譯
三 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語教學(xué)[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國翻譯. 1994(05)
本文編號:3160090
【文章來源】:紅河學(xué)院學(xué)報. 2020,18(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 功能對等翻譯理論
二 以功能對等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語正式
2.專業(yè)術(shù)語
3.古體詞及外來詞
4.具有普通詞形態(tài)而無普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復(fù)雜長句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動語態(tài)的翻譯
三 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語教學(xué)[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國翻譯. 1994(05)
本文編號:3160090
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3160090.html
最近更新
教材專著