論漢英法律翻譯中的忠實原則
發(fā)布時間:2019-04-23 17:05
【摘要】: 長期以來,忠實原則一直是中西譯學(xué)批評和翻譯實踐活動的指導(dǎo)原則,與之相關(guān)的譯學(xué)研究亦隨著新的翻譯理論的出現(xiàn)而不斷展開。二十世紀(jì)七十年代伊始,漢語立法文本的英譯隨著中國對外開放政策的采用而日漸興盛。但是,迄今為止,法學(xué)翻譯界對忠實原則在漢語立法文本的英譯中的適用性仍然缺乏系統(tǒng)研究。本文則是這類研究的初步嘗試。 本文首先討論了普通翻譯中與忠實原則相關(guān)的正反兩類理論觀點:贊成一方認(rèn)為忠實是一個相對的概念,忠實的相對性決定了它的可行性,也拓寬了它適用的范圍;反對觀點尤其是新興的現(xiàn)代理論雖然為審視忠實這一概念提供了新的視角,但是從這些角度提出的對忠實的質(zhì)疑都具有其各自的固有缺陷。本文作者承認(rèn)忠實的相對性,繼而對中國與西方國家法律翻譯的理論中與忠實相關(guān)的研究進(jìn)行了討論。論者綜合中西方理論認(rèn)為,忠實原則在理論上對于漢語立法文本的英譯仍具有指導(dǎo)意義。 忠實在漢語立法文本的英譯實踐中表現(xiàn)為最大限度地傳達(dá)原文的意義。立法文本明確人們的權(quán)利和義務(wù),它們所表達(dá)的意義在法律的運(yùn)用中十分重要。因此,立法文本的翻譯就應(yīng)當(dāng)首先準(zhǔn)確傳達(dá)出原文本的意義。而意義實際上是由語言所表達(dá)的,法律翻譯者要在翻譯的過程中達(dá)到對原文意義的忠實,就應(yīng)該對原文的詞語、句式以及篇章結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義有深刻的理解。本文對詞語、句法和語篇三個層面的例證進(jìn)行細(xì)致分析后證明,在漢語立法文本的翻譯中,對原文意義的忠實傳達(dá)是可以實現(xiàn)的。 法律語言是法律文化的重要表現(xiàn)。法律文化是與法律有關(guān)的事物與思想的有機(jī)總和,包括法律體系、法律意識等。法律翻譯不僅是異域法律語言的符號轉(zhuǎn)換,而且在某種程度上也是不同法律文化之間的交流。中國與西方國家的法律文化的相同與差異對漢語立法文本的英譯會產(chǎn)生很大的影響,法律翻譯者必須對中國和西方國家的法律文化有充分的了解才能忠實的表達(dá)出這些與文化相關(guān)的信息。通過對法律文化共性、法律文化空缺和法律文化個性三種情況下的漢語立法文本英譯例證的分析證明,忠實原則在法律文化的翻譯過程中亦具有指導(dǎo)作用。 總之,翻譯的忠實原則對漢語立法文本的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,忠實主要體現(xiàn)為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和文化。這兩種目標(biāo)的最終實現(xiàn)離不開譯者扎實的雙語功底和深厚的中西法律文化知識。
[Abstract]:For a long time, the principle of faithfulness has been the guiding principle of translation criticism and translation practice in China and the West, and the related translation studies have been carried out with the emergence of new translation theories. At the beginning of the seventies of the 20th century, the English translation of Chinese legislative texts flourished with the adoption of China's policy of opening up to the outside world. However, so far, there is still a lack of systematic research on the applicability of the principle of faithfulness in the translation of Chinese legislative texts into English in the field of legal translation. This paper is a preliminary attempt at this kind of research. This paper first discusses the positive and negative theories related to the principle of faithfulness in ordinary translation: one agrees that faithfulness is a relative concept, and the relativity of faithfulness determines its feasibility and broadens the scope of its application; The opposition view, especially the new modern theory, provides a new perspective for examining the concept of faithfulness, but the doubts to faithfulness put forward from these angles all have their own inherent defects. The author acknowledges the relativity of faithfulness, and then discusses the study of faithfulness in the theory of legal translation between China and the West. According to the theories of China and the West, the principle of faithfulness is still of guiding significance to the translation of Chinese legislative texts into English. Faithfulness conveys the meaning of the original text to the maximum extent in the practice of translating Chinese legislative texts into English. Legislative texts make clear the rights and obligations of people, and the meaning they express is very important in the application of law. Therefore, the translation of legislative texts should first accurately convey the meaning of the original text. In fact, meaning is expressed by language. If legal translators want to be faithful to the original meaning in the process of translation, they should have a profound understanding of the meaning conveyed by the words, sentence patterns and text structure of the original text. This paper makes a detailed analysis of the examples of words, syntax and discourse, and proves that the faithful transmission of the original meaning can be realized in the translation of Chinese legislative texts. Legal language is an important expression of legal culture. Legal culture is the organic sum of things and thoughts related to law, including legal system, legal consciousness and so on. Legal translation is not only the symbolic transformation of foreign legal language, but also the communication between different legal cultures to some extent. The similarities and differences in legal culture between China and Western countries will have a great impact on the translation of Chinese legislative texts into English. Legal translators must have a good understanding of the legal culture of China and Western countries in order to express these cultural-related information faithfully. Through the analysis of legal cultural generality, legal cultural vacancy and legal cultural individuality in the translation of Chinese legislative texts into English, it is proved that the principle of faithfulness also plays a guiding role in the translation of legal culture. In a word, the principle of faithfulness in translation is of great significance to the translation of Chinese legislative texts into English. In the process of translation, faithfulness is mainly reflected in the accurate transmission of the meaning and culture of the original text. The ultimate realization of these two goals depends on the translator's solid bilingual foundation and profound knowledge of Chinese and Western legal culture.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;D90-055
本文編號:2463639
[Abstract]:For a long time, the principle of faithfulness has been the guiding principle of translation criticism and translation practice in China and the West, and the related translation studies have been carried out with the emergence of new translation theories. At the beginning of the seventies of the 20th century, the English translation of Chinese legislative texts flourished with the adoption of China's policy of opening up to the outside world. However, so far, there is still a lack of systematic research on the applicability of the principle of faithfulness in the translation of Chinese legislative texts into English in the field of legal translation. This paper is a preliminary attempt at this kind of research. This paper first discusses the positive and negative theories related to the principle of faithfulness in ordinary translation: one agrees that faithfulness is a relative concept, and the relativity of faithfulness determines its feasibility and broadens the scope of its application; The opposition view, especially the new modern theory, provides a new perspective for examining the concept of faithfulness, but the doubts to faithfulness put forward from these angles all have their own inherent defects. The author acknowledges the relativity of faithfulness, and then discusses the study of faithfulness in the theory of legal translation between China and the West. According to the theories of China and the West, the principle of faithfulness is still of guiding significance to the translation of Chinese legislative texts into English. Faithfulness conveys the meaning of the original text to the maximum extent in the practice of translating Chinese legislative texts into English. Legislative texts make clear the rights and obligations of people, and the meaning they express is very important in the application of law. Therefore, the translation of legislative texts should first accurately convey the meaning of the original text. In fact, meaning is expressed by language. If legal translators want to be faithful to the original meaning in the process of translation, they should have a profound understanding of the meaning conveyed by the words, sentence patterns and text structure of the original text. This paper makes a detailed analysis of the examples of words, syntax and discourse, and proves that the faithful transmission of the original meaning can be realized in the translation of Chinese legislative texts. Legal language is an important expression of legal culture. Legal culture is the organic sum of things and thoughts related to law, including legal system, legal consciousness and so on. Legal translation is not only the symbolic transformation of foreign legal language, but also the communication between different legal cultures to some extent. The similarities and differences in legal culture between China and Western countries will have a great impact on the translation of Chinese legislative texts into English. Legal translators must have a good understanding of the legal culture of China and Western countries in order to express these cultural-related information faithfully. Through the analysis of legal cultural generality, legal cultural vacancy and legal cultural individuality in the translation of Chinese legislative texts into English, it is proved that the principle of faithfulness also plays a guiding role in the translation of legal culture. In a word, the principle of faithfulness in translation is of great significance to the translation of Chinese legislative texts into English. In the process of translation, faithfulness is mainly reflected in the accurate transmission of the meaning and culture of the original text. The ultimate realization of these two goals depends on the translator's solid bilingual foundation and profound knowledge of Chinese and Western legal culture.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;D90-055
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳炯,錢長源;中國古代法律詞匯形成、發(fā)展和演變述論[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年05期
2 劉晶;;法律文書中shall和may含義例說[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
3 陳忠誠;《元照英美法詞典》勘誤補(bǔ)遺錄[J];比較法研究;2004年05期
4 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論(第一章節(jié)錄)[J];北京社會科學(xué);1989年01期
5 王青,馮偉;法律語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇公安專科學(xué)校學(xué)報;1998年06期
6 施蕾;;法律英語中的情態(tài)動詞“shall”及其翻譯[J];工會論壇(山東省工會管理干部學(xué)院學(xué)報);2008年02期
7 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
8 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學(xué)刊;2008年06期
9 陳忠誠;小評《最新英漢法律詞典》[J];上?萍挤g;2002年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 封鵬程;現(xiàn)代漢語法律語料庫的建立及其詞匯計量研究[D];南京師范大學(xué);2005年
,本文編號:2463639
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2463639.html