天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

英文合同法語篇的語法銜接手段

發(fā)布時間:2018-06-05 02:39

  本文選題:銜接 + 語法銜接手段; 參考:《山東大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 自從1976年韓禮德和哈桑開創(chuàng)性地提出其銜接理論,研究語篇銜接的著述大量出現(xiàn)。然而,有關(guān)法律語言的銜接手段的研究仍相對較少。本文旨在利用韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論來分析英語合同法語篇的語法銜接手段。 二十世紀(jì)七十年代以來,法律語篇的研究為研究者所關(guān)注。一方面,法律語言在法律活動中發(fā)揮重要作用,另一方面,法律也為語言學(xué)研究提供了豐富的資源。隨著法律語言學(xué)的發(fā)展,關(guān)于法律語言的各種研究也逐漸增多。但是,從語篇銜接的角度對法律語言進(jìn)行研究的論著卻相對較少。合同法語篇具有獨特的特點。由于涉及當(dāng)事人各方的權(quán)利義務(wù),其對語言精確度的追求可謂是孜孜不倦。因此,英語合同法語篇中的銜接手段也呈現(xiàn)出一定的規(guī)律。 本文對英文合同法語篇中的各種語法銜接手段(包括照應(yīng),替代,省略,和連接)的出現(xiàn)頻率進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,并通過大量的例證詳細(xì)分析英文合同法語篇中的語法銜接手段,從而剖析英文合同法語篇中語法銜接手段的應(yīng)用,并發(fā)現(xiàn)其總體規(guī)律。 本研究的語料庫由《聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約》(1980)、國際統(tǒng)一私法協(xié)會UNIDROIT《國際商事合同通則》(1994)、《歐洲合同法原則》(1998)和美國《統(tǒng)一商法典》組成,共計199,118英文單詞。首先,作者識別語料中的各種語法銜接手段,并根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的銜接手段分類方法對之進(jìn)行分類;其次,統(tǒng)計各種語法銜接手段的出現(xiàn)頻率,并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析;再次,通過例證詳細(xì)描述并討論英文合同法語篇中各種語法銜接手段的使用情況;最后,總結(jié)英文合同法語篇中語法銜接手段的運用特點,并分析其原因。 作者通過分析發(fā)現(xiàn),首先,總體來講,英文合同法語篇采用較多的語法銜接手段——平均每千詞中有多達(dá)158.745個語法銜接項。也就是說,語法銜接手段在英語合同法語篇的銜接中起到了很重要的作用。其次,各種不同種類的語法銜接手段的出現(xiàn)頻率之間也表現(xiàn)出很大的差異。照應(yīng)出現(xiàn)的頻率最高;替代和省略幾乎很少出現(xiàn);連接的出現(xiàn)頻率居中。另外,作者也發(fā)現(xiàn),英語合同法語篇所采用的語法銜接手段比較單一,缺乏多樣性。英語合同法語篇中語法銜接手段所表現(xiàn)出來的上述特點可歸因于法律語言的特殊性質(zhì)。 作者期待本文能夠有助于英文合同法的理解、促進(jìn)法律英語的教學(xué),并能夠服務(wù)于法律翻譯實踐。
[Abstract]:Since Halliday and Hasan put forward their cohesion theory in 1976, there have been a lot of works on textual cohesion. However, the research on the cohesive devices of legal language is still relatively few. This paper aims to use Halliday and Hasan's cohesion theory to analyze the grammatical cohesive devices in English contract law texts. Since the 1970s, the study of legal discourse has attracted much attention. On the one hand, legal language plays an important role in legal activities, on the other hand, law also provides abundant resources for linguistic research. With the development of forensic linguistics, various studies on legal language are gradually increasing. However, there are relatively few studies on the legal language from the perspective of discourse cohesion. The text of contract Law has its unique characteristics. Due to the rights and obligations of the parties involved, the pursuit of language accuracy is tireless. Therefore, the cohesive devices in English contract law texts also show certain rules. This paper analyzes the frequency of grammatical cohesion (including anaphora, substitution, ellipsis, and connection) in English contract Law discourse, and analyzes the grammatical cohesion devices in English contract Law discourse through a large number of examples. This paper analyzes the application of grammatical cohesive devices in English contract law discourse and finds out its general rules. The corpus of this study consists of the United Nations Convention on contracts for the International Sale of goods (1980), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) UNIDROIT, principles of International Commercial contracts (1994), principles of European contract Law (1998) and the United States Code of Commerce (USC), with a total of 199118 English words. First, the author identifies various grammatical cohesion devices in the corpus and classifies them according to Halliday and Hasan's cohesion classification methods; secondly, statistics the frequency of grammatical cohesion devices and carries out data analysis. The use of various grammatical cohesion devices in English contract law discourse is described and discussed in detail through examples. Finally, the characteristics of grammatical cohesion in English contract law discourse are summarized and the reasons are analyzed. The author finds that, first of all, there are more grammatical cohesion devices in English contract law texts-there are 158.745 grammatical cohesion items per thousand words on average. That is to say, grammatical cohesion plays an important role in the cohesion of English contract law texts. Secondly, the frequency of different grammatical cohesive devices also shows great differences. The frequency of anaphora is the highest; substitution and omission are almost rare; the frequency of connection occurs in the middle. In addition, the author also finds that the grammatical cohesive devices used in English contract law texts are relatively simple and lack of diversity. The features of grammatical cohesion in English contract law texts can be attributed to the special nature of legal language. The author hopes that this paper can contribute to the understanding of English contract law, promote the teaching of legal English, and serve the practice of legal translation.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H314;D90-055

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 杜金榜;論法律語言學(xué)研究及其發(fā)展[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年01期

2 潘慶云;西方法律語言學(xué)初探[J];修辭學(xué)習(xí);2004年01期

,

本文編號:1980080

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1980080.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7eefc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com