《馬爾代夫憲法》第一章至第六章翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《馬爾代夫憲法》第一章至第六章翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟快速發(fā)展,越來越多的人到國外旅游經(jīng)商,甚至定居。于是開始關(guān)注國外的經(jīng)濟文化,法律則是必不可少的一項。近年來,法律翻譯不僅促進了我國法律與世界接軌,而且為游客、商人和學者提供了參考文本。本文是一篇翻譯報告,翻譯原文選自《馬爾代夫共和國憲法》中的第一章至第六章。本報告從翻譯目的論的視角探討了法律翻譯的實用技巧,對翻譯項目進行分析的基礎(chǔ)上總結(jié)了翻譯過程中的重難點、存在的問題以及需采用的方法和技巧。本報告主要分為四個部分:第一部分介紹了翻譯項目的背景與意義以及原文相關(guān)內(nèi)容;第二部分介紹了翻譯過程:包括準備,翻譯重難點以及翻譯理論和策略;第三部分,通過案例分析了在翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及需采取的策略;最后一部分總結(jié)了在翻譯過程中的收獲以及仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:目的論 法律翻譯 《馬爾代夫憲法》 翻譯方法
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:D935.9;DD911
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Translatoin8-71
- 1.1 Source Text8-45
- 1.2 The Translated Text45-71
- Chapter Two Translation Report71-75
- 2.1 Introduction to the Translation Task71-72
- 2.1.1 Background of Translation Task71-72
- 2.1.2 Significance of Translation Task72
- 2.1.3 The Structure of Translation Task72
- 2.2 Introduction to the Source Text72-75
- 2.2.1 The Background of the Source Text72-73
- 2.2.2 The Author and the Feature of the Source Text73
- 2.2.3 The Main Content of the Source Text73-75
- Chapter Three Translation Process75-80
- 3.1 Preparations75
- 3.2 Problems and Difficulties in Translation75-76
- 3.3 Translation Theory and Strategies76-78
- 3.3.1 Skopos Theory76-78
- 3.3.1.1 the Background of Skopos Theory76-77
- 3.3.1.2 Three Principles of Skopos Theory77-78
- 3.4 The Strategies in Translation78-80
- 3.4.1 Strategies in legal Term Translation78-79
- 3.4.2 Strategies in Legal Sentence and Phrase Translation79-80
- Chapter Four Case Studies80-85
- 4.1 Types of Problems in Translation80-81
- 4.2 Strategies Used to Solve the Problems81-85
- 4.2.1 Literal Translation81-82
- 4.2.2 Conversion82-83
- 4.2.2.1 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs82
- 4.2.2.2 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs82-83
- 4.2.3 Negative -Affirmative Expressions in Translation83
- 4.2.4 Reinventing Sentence Structures83-85
- Chapter Five Summary85-87
- 5.1 What I Have Learnt from the Translation85-86
- 5.2 Problems That Have Yet to Be Solved86-87
- References87
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范曉玲,權(quán)睿學;關(guān)于法律翻譯的幾個問題[J];寧夏社會科學;1997年05期
2 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語學院學報;2006年01期
3 賀衛(wèi)方;;1949年以來中國的法律翻譯[J];中國政法大學學報;2007年01期
4 邢馳鴻;;法律文化比較與法律翻譯[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
5 孫俊曉;;法律翻譯淺析[J];陜西教育(高教版);2008年11期
6 鄧大鳴;賀筠;;論法律翻譯與法律意識[J];理論與改革;2008年03期
7 尹嬌龍;;法律翻譯的若干策略運用[J];法制與社會;2011年02期
8 黃文娟;;從“理解”“步步為營”到“表達”淺談法律翻譯[J];法制與社會;2011年18期
9 余文景;法律翻譯在香港[J];法學評論;1989年06期
10 杜金榜;;法律交流原則與法律翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學機制前瞻[A];河北省第四屆社會科學學術(shù)年會論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號翻譯的現(xiàn)狀及對策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報;2005年
2 山東省費縣人民檢察院 李積國 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫[N];檢察日報;2013年
3 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會科學報;2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張青;目的論指導下翻譯維多利亞《1958年財產(chǎn)法》的漢譯報告[D];河北師范大學;2015年
2 蔡靜;澳大利亞維多利亞州《1958年財產(chǎn)法》翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 張璇;澳大利亞《維多利亞州1958年財產(chǎn)法》翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學;2015年
5 張好;從“適應(yīng)選擇論”看法律翻譯的特點[D];華中師范大學;2015年
6 何詠珂;《法律翻譯新探》第三章翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判決書翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
8 劉晶晶;《專家證據(jù)的司法評估》翻譯實踐報告[D];北京理工大學;2015年
9 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
10 姚永雪;《廣東省實施〈中華人民共和國土地管理法〉辦法》翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《馬爾代夫憲法》第一章至第六章翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:296470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/296470.html