天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺論國(guó)際商務(wù)合同翻譯原則

發(fā)布時(shí)間:2015-02-04 10:55

  摘要:改革開放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,需要簽署的商務(wù)合同和需要書寫的法律文書越來(lái)越多,商務(wù)合同作為一種媒介,就顯得越來(lái)越重要。商務(wù)合同屬于法律文件,對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。譯文稍有差錯(cuò)就會(huì)給雙方當(dāng)事人造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。本文列舉了大量的實(shí)例來(lái)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的原則加以分析,希望能對(duì)大家有所幫助。


  關(guān)鍵詞:國(guó)際; 商務(wù)合同; 翻譯原則


  Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.
  Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation
  前言
  21世紀(jì)是一個(gè)催人奮進(jìn)的時(shí)代,科技革命迅猛發(fā)展,知識(shí)更替日新月異,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力日趨激烈。中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),與它國(guó)經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越多,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益國(guó)際化。與國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)不同,國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)要涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家或地區(qū)的當(dāng)事人,因此需要一個(gè)媒介來(lái)促使雙方達(dá)成共識(shí).國(guó)際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來(lái)。
  合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語(yǔ)言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事!吨腥A人民共和國(guó)》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國(guó)際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對(duì)一國(guó)而言,國(guó)際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合適適用的法律。我國(guó)國(guó)際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國(guó)際貨物買賣合同;2,代理合同;3,來(lái)件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國(guó)際借貸合同;9,國(guó)際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時(shí)應(yīng)該注意的方面。
  一﹑商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
  商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語(yǔ)言時(shí),會(huì)根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場(chǎng)合,來(lái)選擇一定的表達(dá)方式,即語(yǔ)言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對(duì)象也要適應(yīng)特定的語(yǔ)言環(huán)境。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種?傮w來(lái)說(shuō),這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯或者攥稿時(shí),必須要從各個(gè)方面把握國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特征。
  1﹑詞匯特征
  作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,規(guī)范,不能添加任何感情色彩,要能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。
 。1)﹑多用大詞(Big word)
  我們?cè)谶x擇詞語(yǔ)時(shí),要盡量選擇正式規(guī)范的詞語(yǔ),俗語(yǔ),俚語(yǔ),方言,日常生活用語(yǔ)是絕對(duì)不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders!盵1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
  (2)﹑多用商務(wù)法律術(shù)語(yǔ)
  為了保持合同語(yǔ)言的規(guī)范正式性,我們有時(shí)寧愿犧牲語(yǔ)言的流暢性也要確保語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重性。國(guó)際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中,形成了一些獨(dú)有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過(guò)失。”商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。還有一些介詞短語(yǔ),“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一部分了。
 。 3)﹑多用外來(lái)詞和古體語(yǔ)
  國(guó)際商務(wù)合同中還有一些外來(lái)詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。外來(lái)詞有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語(yǔ))人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語(yǔ))不可抗力。商務(wù)合同英語(yǔ)具有古體特點(diǎn),主要標(biāo)志是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語(yǔ)最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。

  2﹑句式特征
 。1)﹑常用長(zhǎng)句,陳述句,條件句
  商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)句子相比,句子長(zhǎng)度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語(yǔ),所以句子較長(zhǎng)。有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會(huì)經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語(yǔ)。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問(wèn)句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z(yǔ)言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來(lái)描述,闡述和作出說(shuō)明或判斷。條件句多用來(lái)描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。


  (2)﹑多用插入語(yǔ)
  在商務(wù)英語(yǔ)合同中,較多的使用插入語(yǔ)對(duì)句子內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或者強(qiáng)調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語(yǔ)來(lái)對(duì)句子內(nèi)容作出更詳細(xì)的說(shuō)明。
  二﹑商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯雖然和普通英語(yǔ)翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認(rèn)為劉法公先生提出的“忠實(shí)(faithfully)﹑準(zhǔn)確(exactness)﹑統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特性。忠實(shí),即準(zhǔn)確的將原文語(yǔ)言的信息用譯文表達(dá)出來(lái),不求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對(duì)等。準(zhǔn)確,即再將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切﹑物與名所指準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位所指精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過(guò)程中的譯名﹑概念﹑術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯文。
  三﹑商務(wù)合同翻譯的原則
  商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點(diǎn)。而且大量使用法律詞匯,來(lái)顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確規(guī)范以及威嚴(yán)的語(yǔ)言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)與語(yǔ)言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
  1﹑譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文
  鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴(yán)格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語(yǔ)義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使?fàn)奚淖值牧鲿承砸脖仨毐3衷牡闹覍?shí)性。”否則,對(duì)原文意思的曲解,會(huì)造成嚴(yán)重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),在文本中有特定的含義,因此我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準(zhǔn)確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和對(duì)課文的理解來(lái)翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國(guó)政府應(yīng)負(fù)責(zé)繳納中國(guó)政府對(duì)人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)繳納項(xiàng)目所在國(guó)政府對(duì)人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當(dāng)于我們漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”,“必須”。句中還有兩個(gè)關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時(shí),主要強(qiáng)調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意分清這兩個(gè)單詞的具體意思,千萬(wàn)不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語(yǔ),應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立!边有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文。
  2﹑譯文具體清楚,用詞嚴(yán)密
  鑒于商務(wù)合同所使用語(yǔ)言都屬于法律語(yǔ)言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)﹑嚴(yán)謹(jǐn)﹑規(guī)范。所以,我們?cè)谶x擇詞匯的時(shí)候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個(gè)時(shí)候就會(huì)給對(duì)方造成誤解,是絕對(duì)不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個(gè)相對(duì)的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時(shí)間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時(shí)間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時(shí)具體清楚,切不可想當(dāng)然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運(yùn)月份前30天開立并送達(dá)賣方不可撤銷即期信用證,至裝運(yùn)月份后第15天在中國(guó)議付有效!贝司涫呛贤嘘P(guān)于支付的條款,涉及到兩個(gè)重要的時(shí)間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進(jìn)行具體清楚的翻譯。
  3﹑譯文完整規(guī)范,達(dá)意通順
  所謂完整規(guī)范,達(dá)意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語(yǔ)言與形式表達(dá)出來(lái)。合同文書經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐﹑檢驗(yàn),其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對(duì)固定,大體由標(biāo)題﹑前言﹑正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個(gè)條款也相對(duì)固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語(yǔ)。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)椤捌睋?jù)”本來(lái)涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語(yǔ)中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會(huì)造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來(lái)就比較繁瑣,翻譯時(shí)要首先弄清全文,,在弄清各個(gè)條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來(lái)達(dá)到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
  結(jié)語(yǔ):
  通過(guò)以上對(duì)合同翻譯原則的探討,我們發(fā)現(xiàn)合同語(yǔ)言不同于日常生活用語(yǔ)。合同語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),句子復(fù)雜難翻譯,專業(yè)詞匯多,涉及的知識(shí)面范圍廣。因此,作為一名譯者,擁有過(guò)硬的語(yǔ)言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,了解一定的翻譯原則,與時(shí)俱進(jìn),不斷充實(shí)自己。在實(shí)踐中摸索,不斷總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言翻譯的異同,切實(shí)提高翻譯能力,語(yǔ)言水平和審美情趣。



本文編號(hào):12966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/caijicangku/lunwentianxia/12966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3da2e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com