文本外增譯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 12:27
本文關(guān)鍵詞:文本外增譯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 增譯 黃帝內(nèi)經(jīng) 語(yǔ)言單位 從陽(yáng)引陰 穴位治療 從陰引陽(yáng) prosperous acupuncture 文中 腎氣盛
【摘要】:正增譯法是一種重要的翻譯方法,《英漢互譯實(shí)用教程》中定義為"為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),就叫做增譯法"[1]。這種增譯法是文本內(nèi)增譯,其目的在于補(bǔ)足原文中雖無(wú)其形、但有其意的語(yǔ)言單位,使譯文完整,是一種語(yǔ)法意義上的增補(bǔ);相比較而言,文本外增譯,作為譯者們經(jīng)常使用的另一種增譯法,是一種語(yǔ)義意義上的增補(bǔ),其目的在于補(bǔ)償由于翻譯過(guò)程而造成的原文中的文化缺失,使原文和譯文達(dá)到意義上
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué)英語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 增譯;黃帝內(nèi)經(jīng);語(yǔ)言單位;從陽(yáng)引陰;穴位治療;從陰引陽(yáng);prosperous;acupuncture;文中;腎氣盛;
【基金】:陜西省教育廳人文社科專項(xiàng)課題(No.14jk1186) 陜西中醫(yī)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(No.14XJRW-03)
【分類號(hào)】:R221;H315.9
【正文快照】: 增譯法是一種重要的翻譯方法,《英漢互譯實(shí)用教程》中定義為“為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),就叫做增譯法”[1]。這種增譯法是文本內(nèi)增譯,其目的在于補(bǔ)足原文中雖無(wú)其形、但有其意的語(yǔ)言單位,使譯文完整,是一種語(yǔ)法意義上的增,
本文編號(hào):706644
本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhongyixuelunwen/706644.html
最近更新
教材專著